Félicitations à tous les participants et gagnants du concours national de traduction ! Nous espérons que ce concours aura été l’occasion pour eux de progresser, et d’affermir leur vocation dans l’étude du français !
Cette année, 180 étudiants chinois ont participé au concours de traduction, et 30 d’entre eux ont participé aux demi-finales organisées dans chacun des 6 consulats. Tous les candidats ont eu l’audace de se lancer dans l’exercice difficile de la traduction littéraire et poétique, en tentant de restituer de multiples particularités du sens et du son de la langue.
Les quatre poèmes à traduire en 2019 étaient : Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces de Clément Marot, Le colin-maillard d'Antoine-Vincent Arnault, Joueurs de Pierre Reverdy, et RÉCATONPILU de Jean Tardieu. Tous ces poèmes explorent le thème du « jeu » sous ses multiples facettes : le jeu de langage, le jeu amoureux, le jeu musical, et le jeu au sens de farces et activités ludiques.
Les jurys ont soulignés les multiples points forts des candidats : capacité d’analyse contextuelle et historique, analyse lexicale, utilisation du chinois classique, expression en français, et inventivité poétique.
Les demi-finales
Canton广东 Chengdu成都
Pékin北京 Shanghai上海
Shenyang沈 阳 Wuhan 武汉
Les finalistes
Finaliste de la zone Consulaire de Canton : QIN Simin 覃思敏
Bonjour à tous ! Je m'appelle QIN Simin. Je suis étudiante en deuxième année de français à l'Université de Shenzhen. Pour moi, la gastronomie, la nature, la poésie et la musique sont indispensables. Elles rendent ma vie enrichissante et merveilleuse. Partageons de beaux moments et de belles poésies !
大家好!我是深圳大学的覃思敏,学习法语已有一年半的时间。对于我来说,美食、诗歌、音乐和大自然是不可缺少的,它们让我的生活丰富而奇妙。欢迎各位与我分享美妙的诗歌,期待与君共赏!
Finaliste de la zone Consulaire de Chengdu : He Yuxin 何俞昕
Je m’appelle 何俞昕, étudiante de deuxième année de licence de l’Université des Études internationales du Sichuan.
J’ai une passion pour les symboles. Car même un petit symbole peut soulever une imagination sans fond. La langue, constituée de symboles, associe le matériel et le moral. En tant qu’une des plus belles langues du monde, le français associe l’art et la rigueur.
Avant, je me nourrissais des photos de Paris de Robert Doisneau; maintenant, je voudrais chercher mon propre Paris.
Finaliste de la zone Consulaire de Pékin : Sun Hanyue孙含悦
我来自北京赛区,就读于外交学院外语系法语班,今年大三。很荣幸能够进入决赛,我的诗歌探险才刚刚启程。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
Je viens de la circonscription de Pékin. Actuellement, je fais mes études de français à l’Institut de Diplomatie de Chine et je suis en troisième année de licence. J’ai l’honneur de participer à la finale. Il me reste un long chemin à parcourir ; je vais partir à la découverte de la poésie avec une détermination sans défaillance.
Finaliste de la zone Consulaire de Shanghai : Xie Tian谢天
大家好,我是来自上海外国语大学的谢天。很高兴能参加这次法语活动节的诗歌翻译比赛,并且借助这次机会开始接触法语诗歌。
Bonjour à toutes et à tous, en tant qu’étudiante de SISU, je suis honorée de participer au concours de traduction de poésie du mois de la francophonie. Et c’est avec cette opportunité que j’ai pu m’émerveiller de ces poèmes.
Finaliste de la zone Consulaire de Shenyang : Wang Lulu 王露露
大家好,我叫王露露,我来自辽宁大学法语系。参加法语诗歌翻译比赛,让我受益匪浅。在这场中文与法语交流的盛会中,我不仅体会了更深刻的法国文化,
而且进一步领略了中文的魅力,除此之外,这场比赛也给我带来了信心和希望。因此,这场比赛对于我来说意义重大。
Bonjour tout le monde, je m'appelle Loulou Wang. Je viens du département Français de l'Université du Liaoning. J'ai acquis beaucoup d'expérience en Participant au dernier concours de traduction de poésie française. Cette opportunité m'a non seulement permis de créer un contact plus profond avec la culture et la pensée françaises, mais m'a également mené à apprécier encore le charme du chinois. D'autre part, cette expérience m'a également permis d'avoir une plus grande confiance en moi. Par conséquent, le concours de traduction a une signification majeure et profonde pour moi.
Demi-finaliste de la zone Consulaire de Wuhan : Ding Huiya 丁惠雅
大家好!我是丁惠雅,来自陕西汉中,目前是武汉理工大学法语专业的一名大三学生。我喜欢音乐,喜欢阅读,喜欢自由徜徉在法语世界里,感谢法语诗歌翻译大赛提供展示自我的舞台,让我能够鼓足勇气,勇敢迈出翻译名家作品的第一步。学海无涯,翻译亦然,而我定会怀抱一颗热忱之心,自我积淀,勇往直前!
Bonjour ! Je m’appelle DING Huiya, je viens de la province du Shaanxi . Maintenant je suis une étudiante de troisième année à l’Université de Technologie de Wuhan et j’apprends la langue française. J’aime la musique, la lecture, j’aime aussi me plonger dans le monde du français. Je voudrais exprimer mes remerciements pour ce concours parce qu’il m’aide de trouver le courage pour traduire les chefs-d’œuvre. Le savoir n’a pas de limite, ni la traduction, donc je vais continuer à les explorer avec plein de passion !
La finale à Shenyang
Bravo à toutes les finalistes et à la gagnante Wang Lulu qui remporte le premier prix !
Merci à tous les participants au concours de traduction 2019 !
Canton广东
邓咏琛, 安冀, 段其佑, 方曾琳, 付金鑫, 胡明女, 黎欢欢, 李慧玲, 李诗文, 李艺佳, 刘宇晔, 欧燕斯, 覃思敏, 王心意, 吴绮琪, 伍带燕, 徐苏杨, 戚文欣, 张锐敏
Chengdu成都
曹艳秋、白诗雨、陈红丹、陈慧宇 、陈娟、陈妍如、邓雪梅、邓雅萍、丁思元、高鎬烜、耿芊 、龚华 、何俞昕、侯玥、黄红丽、黄林、黄杨洋、李惠玲、李扬帆、梁秦忆、柳依、罗永杰、潘越、彭敬丹、彭莎莎 、秦诗诘、孙浩然、孙玮、陶星宇、王俊入、王祥双、王贤惠、王瑜婷 、魏子怡、闫津鹤、袁薇婷、张柔佳、周艳、周喻、朱羽帆
Pékin北京
白莹巍, 程赞, 邓仲尧, 高琦, 高如意, 郭越, 郭天玥, 韩璐, 何科润, 姜沁媛, 卢奕彤, 马明睿, 潘鑫鑫, 石晗迪, 孙含悦, 邰麒, 陶文婷, 徐佳, 殷楚薇, 袁椒娇, 曾婧玥, 张航, 张嘉怡, 张颂扬, 张梓桐
Shanghai上海
潘莉,王小菡,林荔楠,刘雅磊,韩阿康,卢希雅,谢天,程毓凝,蒲梨,周萌,谭倩倩,王傅逸,邱喆倩,史明璐,于肖雄,汝琳,任俊男,王依涵,刘雨薇,刘洋,王莹婷,潘建彤,刘文佳,李永祺,赵思琦,宋昱萱,赵露,吴佩瑾,王億人,马程颖,麻恬静,张欢欢,苏俞丹,方恩瑶,向芯立,鲁懂敏,董力嘉,赖芮,王松洋,郭泓,胡竞男,赵清源,张书,余筱琪,申乔丹,俞文静,林源源,张秋怡,熊雪林,王书培,杨芯蕊,冯千烨,樊靖鸿,魏曼青,张申令,李美双,魏林。
Shenyang沈阳
陈冰芝, 陈乃琳, 樊慧, 关倩潼, 郝婧, 李晓晗, 刘宇薇, 聂兴怡,瞿丽馨, 翟钱宇, 宋秋雨, 王丹, 王栗媛, 王露露, 王莎, 王天成, 王妍凝, 杨瑶
Wuhan 武汉
百莹巍、丁惠雅、丁思元、冯利、冯示君、龚晓庆、霍晓旭、李昱 、刘俊、雒嘉腾、陶文婷、王梦玉、吴靓、谢晓啸、袁小茜
Un grand merci à nos sponsors des concours !
FINALE NATIONALE
1er prix : voyage culturel en France – Kaytrip
2ème prix : sac cadeau de cosmétiques et produits de beauté - L’ORÉAL
3ème prix : sac à dos de sport - Le Coq Sportif
Lot de consolation : Coffret de gâteaux « classiques à la française » Jacquet
DEMI-FINALES
1er prix : coffret d’Eau et Lumière - Terraké France
2ème prix : Abonnement VIP pour l’Application de FLE
3ème prix : Coffret de gâteaux « classiques à la française » Jacquet
(Fr) Date de publication: 1 March 2019