(Fr)
Appel à candidatures – 24e Formation Fu Lei des traducteurs
« Traduire la poésie française »
La formation Fu Lei des traducteurs « Traduire la poésie française » se tiendra du mercredi 16 au vendredi 18 juillet 2025 à l’Institut français de Pékin. L’appel à candidatures pour les traducteurs-stagiaires est dès à présent ouvert. Rendez-vous en fin d’article pour consulter les critères de sélection.
La poésie occupe une place importante dans la littérature française. De Baudelaire, observateur aigu de la vie urbaine, à Mallarmé, en quête de pureté langagière, jusqu’à Rimbaud et l’intensité fulgurante de son œuvre, les poètes francophones n’ont cessé d’explorer les potentialités du langage poétique. Depuis la seconde moitié du XXe siècle, des courants innovants ont renouvelé le genre poétique et continué d’alimenter sa vitalité.
Aujourd’hui, la poésie française est de plus en plus traduite et publiée en mandarin. Aux côtés des grands classiques apparaissent aussi des voix contemporaines émergeantes et novatrices. Cette dynamique invite les traducteurs à réfléchir : qu’est-ce qui distingue la poésie des autres genres littéraires ? Quels défis uniques pose-t-elle à la traduction et quelles libertés ou expérimentations permet-elle ?
En échos à ces questionnements, la formation « Traduire la poésie française » proposera un atelier axé sur la pratique de la traduction, accompagné d’éclairages théoriques, avec la participation de traducteurs et chercheurs spécialisés en poésie.
Présentation des formateurs
Shu Cai
Shu Cai est poète et traducteur, né en 1965 dans la province du Zhejiang. Diplômé en langue et littérature française, il a été diplomate de 1990 à 1994 à l’Ambassade de Chine au Sénégal. Chercheur en poésie française à l’Institut de Recherche pour les littératures étrangères auprès de l’Académie des Sciences Sociales de Chine, il a publié de nombreuses traductions : Choix de poèmes de Pierre Reverdy, Choix de poèmes de René Char, Choix de poèmes d’Yves Bonnefoy, Choix de poèmes de Francis Jammes, Anabase de Saint-John Perse, Le Petit Prince et Anthologie des neuf poètes français. Il est aussi auteur d’une dizaine de recueils de poèmes (Anthologie de poèmes de 40 ans publiée en 2024 a obtenu le Grand Prix Ai Qing) dont certains sont traduits en français, parmi lesquels : Le Ciel en fuite (ouvrage collectif, Circé, 2004) ou plus récemment Le Ciel se penche sur nous (La passe du vent, 2018). En 2008, il a reçu la Médaille de l’Ordre des Palmes académiques et en 2022, il est nommé Chevalier des Arts et Lettres.
Yu Zhongxian
Ancien rédacteur en chef de la revue Littératures du Monde, Yu Zhongxian est traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine. Nommé chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres en 2002, il a par ailleurs été lauréat du Prix Lu Xun 2018 dans la catégorie « Traduction littéraire ». En 2023, il est nommé « traducteur expérimenté » par l’Association nationale de la traduction.
Il est traducteur de nombreux poète français, comme Paul Claudel, Gérard de Nerval et Georges Perec.
Patrice Fava
Patrice Fava, sinologue et anthropologue, a participé dans sa jeunesse aux réunions surréalistes présidées par André Breton dans le café des Halles « La promenade de Vénus ». C’est avec ses antennes surréalistes qu’il va s’intéresser plus tard à l’art et au rituel taoïstes. En témoignent ses livres : Aux portes du ciel, la statuaire taoïste du Hunan (2014) dédié à André Breton, puis L’usage du Tao, Récit d’un voyage intérieur entre l’Orient et l’Occident (2018) et enfin Un taoïste n’a pas d’ombre, Mémoires d’un ethnologue en Chine (2024). Son intérêt pour la culture chinoise s’est accompagné pendant plus de 50 ans du contact et des œuvres de penseurs, philosophes, écrivains, artistes et poètes d’horizons divers qui trop souvent s’ignorent. Au fil des années, Patrice Fava n’a cessé de s’interroger sur ce qui sépare la culture occidentale de la culture chinoise et à la possibilité d’un dialogue plus fécond de part et d’autre.
Che Lin
Che Lin est professeure de littérature française à l’Université des langues étrangères de Beijing, vice-présidente de l’Association chinoise de recherches sur la littérature française et vice-présidente de l’Association de langue et de culture comparées sino-française. Elle est l’auteure de plusieurs ouvrages : Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste française, Échos éternels : la littérature et la culture chinoises et françaises, Lire la littérature française, Le Nouveau précis d’histoire de la littérature française, etc. Elle a traduit Convaincre : Dialogue sur l’éloquence, Les Théories des cinéastes de Jean-Denis Bredin et de Thierry Levy, Littérature française et culture chinoise de Yvan Daniel, Le Bonheur : tableaux et bavardages de Philippe Delerm, etc.
Programme de la formation
Mercredi 16 juillet
9:30 – 10:30
Mot de bienvenue de Sarah Briand, attachée Livre et Débat d’idées de l’Ambassade de France en Chine Présentation des traducteurs-stagiaires
10:30 -12:30
La traduction de poésie sous toutes ses formes
Intervenant Yu Zhongxian
12:30 – 14:30
Pause déjeuner
14:30 – 17:30
Atelier de traduction I Traduire la poésie, c’est Renaître
Intervenant Shu Cai
Jeudi 17 juillet
9:30 – 12:30
Atelier de traduction II D’une voix à d’autres
Intervenant Shu Cai
12:30-14:30
Pause déjeuner
14:30-17:30
Atelier de traduction III Qui traduit ?
Intervenant Shu Cai
Vendredi 18 juillet
9:30 – 12:30
Atelier de traduction IV Vers qui traduit-on?
Intervenant Shu Cai
12:30 -14:30
Pause déjeuner
14:30 – 16:00
De St John Perse à Shu Cai, les défis de la poésie.
Intervenant Patrice Fava
16:00 – 17:30
Entre montagne et eau — la poésie française traduite en chinois
Intervenante Che Lin
Détails pratiques
07.16 – 18
Institut français de Pékin
La présence physique des traducteurs-stagiaires est obligatoire.
Pour les traducteurs-stagiaires, la formation est gratuite. Cependant ils doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.
Critères de sélection
Les candidats doivent avoir au moins une expérience en traduction du français vers le chinois. Une expérience en rédaction ou traduction de poésie ou une passion pour la lecture poétique sont préférables.
Chaque dossier doit être composé d’une lettre de motivation (une page au maximum), d’un curriculum vitæ, indiquant le nom chinois, l’année de naissance et le numéro de portable, et d’une bibliographie (traductions achevées ou en cours, en précisant les dates de publication).
Ces documents doivent être envoyés en français avant 23h59 le lundi 22 juin 2025 à Liao Sijing, chargée de mission au secteur Livre et débat d’idées (service culturel, ambassade de France en Chine) : academiefulei@institutfrancais-chine.com / 010-85312240.
Les participants seront sélectionnés après examen des dossiers de candidature par le secteur Livre et Débat d’idées (service culturel, ambassade de France en Chine) et M. Shu Cai, formateur principal de la formation. Les résultats seront communiqués aux candidats par courriel ou par téléphone à partir du mercredi 2 juillet 2025.
(Fr) Date de publication: 30 May 2025