Livre et débat d'idées

(Fr) Le palmarès du Prix Fu Lei 2023 dévoilé

(Fr) Canton

18.11.2023

(Fr) L’Institut des Arts d’Orient

(Fr) Ce samedi 18 novembre, le palmarès du 15e Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition a été dévoilé lors de la cérémonie de remise des prix qui s’est tenue à Canton au sein de l’Institut des Arts d’Orient.

Pour la catégorie « Essai », le prix est attribué à Li Zheng pour sa traduction de Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisation de Serge Gruzinski, paru chez Oriental Press.

Pour la catégorie « Littérature », le prix est décerné à Zhang Lu pour sa traduction de Alma de J.M.G. Le Clézio, paru chez People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture.

Le prix « Jeune pousse » récompense Lyu Junjun pour sa traduction de Libre, seul et assoupi de Romain Monnery, paru chez CITIC Press Corporation – Nov+.

 

 

La cérémonie s’est déroulée en présence du consul général de France à Canton, Sylvain Fourrière, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, notamment le professeur et critique littéraire Xie Youshun, l’écrivain Wang Weilian et l’écrivaine Muriel Barbery, tous les trois membres du jury invités de cette édition.

 

 

Après 2017, le Prix Fu Lei fait son deuxième voyage à Canton. « Canton était le premier pont culturel entre la Chine et la France, » a rappelé Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei, « Nombre de produits artisanaux de la Chine exportés depuis Canton ont constitué ce que l’on a appelé les “chinoiseries” en France. C’est un port véritablement ouvert. Par conséquent, la remise du prix Fu Lei organisée à Canton est très symbolique. »

 

 

Créé en 2009, le Prix Fu Lei récompense chaque année les meilleures traductions du français vers le mandarin. Dans son allocution, Bertrand Lortholary, ambassadeur de France en Chine, a rappelé l’importance du rôle du traducteur dans les échanges culturels entre les deux pays. « Il en est un maillon essentiel car il rend possible un dialogue littéraire et intellectuel entre nos cultures » a précisé l’ambassadeur, « Le traducteur nous permet de mieux nous comprendre, et de faire de nos différences un sujet de discussion et d’échanges, un objet de curiosité et d’études. »

 

 

Prix dans la catégorie « Essai »

Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisation de Serge Gruzinski

Traduit par Li Zheng

Oriental Press

Présentation de la traductrice


Li Zheng, doctorante en esthétique de l’Université Paris-1, est chercheuse à l’Institut des littératures étrangères de l’Académie chinoise des Sciences sociales (CASS). Ses travaux portent sur la littérature française (Sur l’écriture économique de Montaigne, Balzac, Le Clézio et Houellebecq, 2020) et les arts occidentaux (Le dialogue entre les arts romantiques). Son article sur Balzac a remporté le troisième prix à l’Institut des littératures étrangères (2021).

 

Le mot du jury 


Ce livre est un classique de l’histoire contemporaine. Son auteur est un historien né en France, d’origine mexicaine. En 2015, il remporte le premier Prix international d’histoire décerné par le Comité international des sciences historiques. En explorant l’histoire de la mondialisation, l’auteur s’efforce dans ce livre de se délester de l’influence de l’eurocentrisme. Tout en traitant de la réalité ainsi que de la valeur de l’intégration des différentes cultures, il analyse les conséquences de la colonisation et met en évidence la contribution des Américains ainsi que des Asiatiques à l’essor de la mondialisation. Il s’agit là d’un modèle pour la recherche historique actuelle.

La traductrice Li Zheng maîtrise la langue avec aisance. Sa traduction est fluide, l’intonation est précise, présentant ainsi ce classique aux lecteurs de manière relativement fidèle.

Le travail d’édition de cette version en chinois est admirable. L’éditeur a notamment passé les notes de fin du livre en notes bas de page, ce qui facilite grandement la lecture. Ce choix est à saluer.

 

De gauche à droite : Xie Youshun, invité d’honneur ; Li Zheng, lauréate dans la catégorie « Essai » ; Sylvain Fourrière, consul général de France à Canton ; Duanmu Mei, membre permanent du jury © Droits réservés

 

 

Prix dans la catégorie « Littérature »

Alma de J.M.G. Le Clézio

Traduit par Zhang Lu

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture

 

Présentation de la traductrice


Maîtresse de conférences au département de français à l’Université de Nanjing, Zhang Lu a soutenu sa thèse sur le thème de la nature chez J.M.G. Le Clézio en cotutelle (Université de Nanjing et Université Paris IV). Elle a publié plusieurs études académiques sur l’œuvre de Le Clézio en Chine et en France. Elle a également traduit les œuvres littéraires et de sciences humaines et sociales suivantes : Révolutions, Gens des nuages (deux fois finaliste du Prix Fu Lei), Voyage au pays des arbres de Le Clézio, Érotisme de Georges Bataille, Pornographie du temps présent d’Alain Badieu, La Vie d’Irène Némirovsky, Que pense la littérature ? , etc.

 

Le mot du jury 


Alma traduit par Zhang Lu démontre bien la vision multiple que peut détenir Le Clézio au-delà du prisme dominant de la société occidentale. La traduction incarne fidèlement le style d’écriture original de cet auteur classique. L’intégration habile de citations provenant de ses propres connaissances ainsi que de son expérience personnelle renforce cette impression. Cette traduction se distingue particulièrement par son traitement des dialectes locaux, véhiculant ainsi une riche image de ceux-ci.

 

De gauche à droite : Yu Zhongxian, membre permanent du jury ; Zhang Lu, lauréate dans la catégorie « Littérature » ; Muriel Barbery, invitée d’honneur ; Wang Weilian, invité d’honneur. © Droits réservés

 

 

Prix  « Jeune pousse »

Libre, seul et assoupi de Romain Monnery

Traduit par Lyu Junjun

CITIC Press Corporation – Nov+

 

 

Présentation du traducteur


Lyu Junjun a fait ses études à l’Université de Xiamen (2004-2008) et l’Université Aix-Marseille (2008-2014), dont il a obtenu un diplôme de Master (comme le protagoniste du roman). Il est actuellement l’éditeur en chef du département de BD de la maison d’édition Post Wave. Il est également traducteur d’une dizaine d’œuvres françaises, y compris Tout SeulLes Vieux Fourneaux et Un Empoisonnement Universel.

 

Le mot du jury 


Nous récompensons cette traduction tout d’abord pour la jeunesse de son traducteur – ainsi que celle de son auteur, mais aussi pour la fraîcheur de cette œuvre.Libre, seul et assoupi parle de la société française à travers les yeux de la jeunesse. Les relations amicales, amoureuses et professionnelles, la difficulté de trouver sa place dans la société, à y trouver du sens.Cette œuvre, très représentative de la société française actuelle, fera sans aucun doute aussi écho auprès de la jeunesse chinoise.Cette rencontre entre les deux publics, français et chinois, n’aurait pas été possible sans le talent du traducteur Lyu Junjun qui a réussi avec une langue souple, vive, rythmée, simple mais poétique, à transmettre fidèlement les ressorts d’un texte original à la fois léger et amer, tantôt comique, tantôt tragique. Le traducteur a su ainsi mieux révéler les résonances qui uniront lecteurs français et chinois dans une même œuvre.

 

De gauche à droite : Julien Portier,

membre permanent du jury ; Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l’ambassade de France en Chine ; Lyu Junjun, lauréat du prix « Jeune pousse » ; Wang Kun, membre permanent du jury © Droits réservés

 

Cette année, 46 ouvrages ont été présentés à la première sélection : 35 dans la catégorie « Essai » et 11 dans la catégorie « Littérature ». La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Caroline Puel, écrivain et professeur d’économie et de géopolitique, et composé de sept membres permanents. À ceux-ci s’ajoutent les deux lauréats de l’édition 2022, Gu Xiaoyan et Liu Nanqi, ainsi que trois invités d’honneur que sont le critique littéraire Xie Youshun, l’écrivain Wang Weilian et Muriel Barbery, romancière, auteure notamment de L’élégance du hérisson.

 

(Fr) Date de publication: 18 November 2023