本届傅雷译者培训将聚焦女性主义作品。从波伏娃到安妮·埃尔诺,当然还有科莱特、杜拉斯和西蒙娜·韦依,现如今在文学和社科领域被视作标杆的多位女性主义作家都来自法国。本次培训不仅有译者工作坊,还邀请到数位曾出版或翻译法国女性主义作品的编辑和译者前来分享。学员们将一同思考女性主义文本所带来的具体问题,例如怎样翻译概念、新造词和语词上的各种实验。
本次培训将于2023年8月2日周三至8月4日周五在北京法国文化中心举行。现面向全国招募译者学员,评选标准请下拉至文末查看。
© D.R.
黄荭
黄荭,南京大学外国语学院法语系教授,博士生导师。长年从事法语文学作品的翻译、评论和研究工作,译有圣埃克苏佩里、杜拉斯、波伏瓦、科莱特、萨冈、内米洛夫斯基、莫迪亚诺、图尼埃、福雷斯特、卡黛哈、韦尔贝、福克、加西亚等人的作品。
© D.R.
© D.R.
段映虹,北京大学法国文化研究中心主任,法语系教授,文学博士。致力于法国当代作家尤瑟纳尔研究,十七世纪法国文学研究。主要译著有保罗·瓦莱里的《文艺杂谈》,普鲁塔克的《论埃及神学与哲学》,尤瑟纳尔的《苦炼》与《东方故事集》等。
© D.R.
沈珂
博士,华东师范大学法语系讲师。毕业于南京大学法语语言文学专业,多年来从事法国文学译介研究及翻译家研究,尤其关注西蒙娜·德·波伏瓦的译介与接受,曾出版专著《西蒙娜·德·波伏瓦:书写与存在》,独立或合作出版《形象与象征》、《战斗的海狸》、《领事先生》、《学习如何学习》等十余部译著。
© D.R.
张洁
张洁,法语语言文学博士,广东外语外贸大学法语系讲师、硕士生导师。主要从事跨文化交际、翻译理论研究与实践。现主持省社科项目1项,参与10余项国家级和省级项目。曾出版《辫子》《比克瑙集中营的黎明》等多部译著与编著,并发表数篇论文。
© D.R.
夏文彦
读客策划编辑。读客彩条外国文学文库、女性主义文库主编。近年来两个文库不断推出表达女性处境的作品,包括上野千鹤子《厌女》(增订本)、《女性生存战争》,玛格丽特•阿特伍德的《猫眼》《神谕女士》等,以及计划出版法国历史学家米歇尔•佩罗的作品《女性主义时代》。
© D.R.
刘海光
刘海光,当代世界出版社副经理,副编审。从业二十余年,出书百余种。“雅理译丛”出品人,“雅理”品牌联合创始人。
© D.R.
付裕
付裕,南京大学出版社“守望者”品牌编辑。南京大学英美文学硕士。译有《伍迪·艾伦谈话录》(合译)、《约瑟夫·康拉德传》等。责编的女性主义图书包括《卡特制造:安吉拉·卡特传》《萨德式女人》《女性主义全球史》等。
8月2日周三
出版社分享(线上+线下)
主讲人:
夏文彦(读客
刘海光(雅理)
付裕(南京大学出版社)
午休
翻译工作坊(线下)
主讲人:
黄荭
8月3日周四
女性作家的翻译:立场、策略与方法(线上)
主讲人:
袁筱一
西蒙娜·德·波伏瓦在中国的翻译:误读、接受与超越 (线上)
主讲人:
沈珂
午休
翻译工作坊(线下)
主讲人:
黄荭
8月4日周五
旅行的理论:浅析翻译实践中的女性主义传播 (线下)
主讲人:
张洁
翻译尤瑟纳尔:一场精神与文体的历险(线下)
主讲人:
段映虹
午休
翻译工作坊(线下)
主讲人:
黄荭
08.02-08.04
北京法国文化中心
入选的学员请务必到场参加此次培训。本次培训不收取任何费用,但学员们需自行承担相关的交通、住宿和餐食费用。
本次培训仅接受拥有法译汉经验的译者报名。
申请人必须提交的材料包括动机信(不超过一页)、简历(请务必在简历中标明您的中文姓名、出生年份及联系电话)和译著目录(已出版或正在翻译的作品,请注明出版或预计出版时间)。
以上材料需用法文准备,且必须在2023年7月21日周五00:00前,通过邮件发送至法国驻华大使馆图书与思辨部。联系人:廖斯婧 academiefulei@institutfrancais-chine.com / 010-85312240
入选者将由法国驻华大使馆图书与思辨部审阅材料后选出。评选结果将于2023年7月26日周三起以电子邮件或电话的形式通知申请者本人。
发布日期: 17 七月 2023