(Fr)
Appel à candidatures
25e Formation Fu Lei des traducteurs
« Traduire les livres jeunesse »

© Gaelle Bizeul
La 25e édition de la Formation Fu Lei des traducteurs se tiendra cet été et sera consacrée à la traduction des livres jeunesse.
Après plus d’un demi-siècle de développement, la littérature jeunesse française a forgé un style singulier, tant dans ses thématiques et ses formes narratives que dans sa conception éditoriale. Appréciée par les lecteurs français, elle connaît également un grand rayonnement sur le marché international du livre. Les éditeurs chinois manifestent eux-aussi un intérêt soutenu pour les livres jeunesse français : au cours des dix dernières années, les livres jeunesse ont représenté plus de la moitié des ouvrages français achetés par les éditeurs chinois.
La publication des livres jeunesse français en Chine repose en grande partie sur le travail des traducteurs. Parce que les enfants en sont les principaux lecteurs, la traduction présente aussi des défis spécifiques : quel langage adopter pour se rapprocher au mieux des modes de perception et d’expression des enfants ? Les livres jeunesse étant souvent lus à voix haute, comment préserver dans la traduction le rythme et la musicalité du texte ? Et comment traduire les textes d’un album jeunesse afin qu’ils dialoguent avec les images ?
Pour explorer ces questions, l’ambassade de France en Chine a invité six experts investis de longue date dans le domaine du livre jeunesse à intervenir comme formateurs. Traducteurs, auteurs, éditeurs ou chercheurs en littérature jeunesse, ils partageront leurs expériences et leurs points de vue. Grâce à ces approches complémentaires et à trois ateliers de traduction, les participants auront l’occasion d’acquérir une compréhension globale de la littérature jeunesse française et de réfléchir à une question essentielle : comment traduire un livre destiné aux enfants ?
La formation se tiendra du lundi 6 au mercredi 8 juillet 2026 à l’Institut français de Pékin. Nous recrutons dès à présent les traducteurs-stagiaires. Consultez les critères de sélection en fin d’article.
Présentation des formateurs

Solène Xie
Solène Xie est traductrice de littérature jeunesse, spécialiste des droits de livres jeunesse et conceptrice d’événements professionnels dans ce domaine. Elle collabore depuis de nombreuses années avec la Foire internationale du livre jeunesse de Shanghai et la Bibliothèque jeunesse de Shanghai pour la conception des événements, tout en contribuant à de nombreux projets de coopération internationale. Elle est notamment co-conceptrice pédagogique de la Masterclass d’illustration de livres pour enfants 2025–2026, soutenue par la fondation suisse Pro Helvetia, et a accompagné le programme de promotion internationale du livre jeunesse « Go ! Illustrators Hong Kong ». Parmi ses principales traductions figurent la série Barbapapa ainsi que le roman jeunesse Six contre un de Cécile Alix (Magnard Jeunesse, 2018).

A Jia
Auteur, traducteur, chercheur et promoteur de littérature jeunesse, A Jia est le premier lauréat chinois du Carle Honors – Bridge Award qui récompense des individus ou des institutions ayant trouvé des moyens innovants et inspirants pour faire découvrir l’art du livre illustré à un public élargi et mondial. Il est aussi fondateur du club de lecture Hongniba et animateur du podcast A Jia parle de livres. Il est l’auteur d’ouvrages de référence tels que Petite histoire de l’album jeunesse et Manuel de promotion de la lecture chez les enfants. Il a également créé plusieurs albums jeunesse, parmi lesquels Le Roi des bêtises A Pu, Le rêve du tennis – l’histoire de la championne Li Na et Nezha conquiert la mer. Traducteur prolifique, il a traduit plus de 370 albums jeunesse anglais.

Tang Ling
Rédactrice en chef de Jieli Publishing House, éditrice spécialisée en littérature jeunesse, Tang Ling a dirigé la conception éditoriale et la publication de nombreux livres jeunesse chinois et étrangers. Fondée en 1990, Jieli Publishing House est une maison d’édition spécialisée dans les ouvrages destinés aux enfants et aux adolescents. En 2016, elle a reçu le Children’s & Young Adult Publisher Award, dans le cadre des International Excellence Awards organisés conjointement par la London Book Fair et la Publishers Association, devenant ainsi la première maison d’édition chinoise à remporter cette distinction. En 2020, elle a également obtenu le prix du meilleur éditeur jeunesse lors de la Bologna Children’s Book Fair. Au fil des années, Jieli Publishing House a introduit en Chine de nombreuses œuvres classiques de littérature jeunesse française, notamment les ouvrages de Claude Ponti, la série Barbapapa ainsi que les œuvres de Serge Bloch.

Sun Lili
Sun Lili évolue à la croisée de la littérature jeunesse et de l’éducation préscolaire, deux domaines qu’elle met en dialogue dans ses travaux de recherche et de création. Après avoir traduit plusieurs centaines d’albums jeunesse, elle a créé ses propres ouvrages, parmi lesquels Joyeux œuf !, la série Monsieur Li et Que faire quand on a le nez qui coule ?. Après plus de dix ans de recherche sur les albums jeunesse, elle a également publié plusieurs ouvrages théoriques, tels que Bienvenue au royaume des albums jeunesse, Les secrets de l’enfance cachés dans les albums jeunesse : la psychologie de l’enfant dans les albums et Lire avec les enfants à l’école maternelle. Autrice d’albums jeunesse formée en sciences de l’éducation et en psychologie de l’enfant, elle nourrit un souhait simple : que les enfants qui lisent ses albums aient spontanément envie de les raconter à leur tour.

Zhang Wen
Zhang Wen est enseignante-chercheuse à la Faculté des langues étrangères de l’Université de Pékin. Ses principaux domaines de recherche portent sur l’éthique de la traduction ainsi que sur la traduction et la réception de la littérature de jeunesse française. Parallèlement à ses activités d’enseignement, elle exerce également comme traductrice. Parmi ses ouvrages traduits figurent Lettres sur les aveugles à l’usage de ceux qui voient de Denis Diderot, Sur la traduction de Paul Ricoeur et L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique d’Antoine Berman ; pour cette dernière traduction, elle a reçu le prix Fu Lei en 2021. Elle a également publié La littérature de jeunesse française : Théorie et pratique et une trentaine d’articles scientifiques.

Sophie Van der Linden
Romancière et critique littéraire indépendante, spécialiste reconnue de l’album jeunesse, autrice de nombreux ouvrages et articles de références, Sophie Van der Linden fait autorité dans le domaine de la littérature jeunesse. Souhaitant la diffusion à un large public de la création en littérature pour la jeunesse, elle a publié les guides Je cherche un livre pour un enfant (2011) et Tout sur la littérature Jeunesse (2021), chez Gallimard Jeunesse.
Programme de la formation
Lundi 6 juillet
9:30 – 10:30
Mot de bienvenue de Sarah Briand, attachée Livre et Débat d’idées de l’ambassade de France en Chine
Introduction de Solène Xie, formatrice principale
Présentation des traducteurs-stagiaires
10:45 -12:00
L’art de la traduction de l’album jeunesse : regards croisés de créateur et de passeur
Intervenants : A Jia
12:00 – 14:00
Pause déjeuner
14:00 – 17:00
Atelier de traduction I
Intervenants : Solène Xie
Lundi 7 juillet
9:30 – 10:45
Le relais entre les lignes : de l’acquisition des droits à la publication des livres jeunesse français
Intervenants : Tang Ling
11:00 – 12:15
De l’anecdote au récit : réfléchir à la place du regard de l’enfant dans la création d’albums jeunesse
Intervenants : Sun Lili
12:15 – 14:00
Pause déjeuner
14:00 – 17:00
Atelier de traduction II
Intervenants : Solène Xie
Lundi 8 juillet
9:30 – 12:30
Atelier de traduction III
Intervenants : Solène Xie
12:30 – 14:00
Pause déjeuner
14:00 – 15:15
Poétique et éthique du traduire : la littérature jeunesse française en Chine
Intervenants : Zhang Wen
15:30 – 17:30
Petit panorama de l’album jeunesse (en distanciel)
Intervenants : Sophie Van der Linden
Détails pratiques
07.06 – 08
Institut français de Pékin
La présence physique des traducteurs-stagiaires est obligatoire.
Pour les traducteurs-stagiaires, la formation est gratuite. Cependant ils doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.
Critères de sélection
Les candidats doivent avoir au moins une expérience en traduction du français vers le chinois. Des expériences en traduction de littérature jeunesse sont préférables.
Chaque dossier doit être composé d’une lettre de motivation (une page au maximum), d’un curriculum vitæ indiquant le nom chinois, l’année de naissance, du numéro de portable, et d’une bibliographie (traductions achevées ou en cours en précisant les dates de publication).
Ces documents doivent être envoyés en français avant 23h59 le mercredi 10 juin 2026 à Liao Sijing, chargée de mission au secteur Livre et débat d’idées de l’ambassade de France en Chine : academiefulei@institutfrancais-chine.com / 010-85312240.
Les participants seront sélectionnés après examen des dossiers de candidature par le secteur Livre et Débat d’idées de l’ambassade de France en Chine et Mme Solène Xie, formatrice principale de la formation. Les résultats seront communiqués aux candidats par courriel ou par téléphone à partir du lundi 22 juin 2026.
(Fr) Date de publication: 2 June 2026