图书与辩论

第25届傅雷译者培训学员招募中 — 翻译童书

 

© Gaelle Bizeul

 

一年一度的傅雷译者培训将于今夏举行。本次培训将聚焦法语童书的翻译。

经过大半个世纪的发展,法国童书在题材内容、叙事形式与装帧设计上已形成了独树一帜的风格,不仅深受法国本土读者的喜爱,亦在全球图书市场中有着亮眼的表现。中国出版界对法国童书同样青睐有加:近十年来,在引进至简体中文世界的法语图书中,童书的比重占到了一半以上。

法国童书在中国的出版与传播,离不开译者的工作。童书的主要读者是儿童,这也意味着童书的翻译有其独特挑战:怎样的语言更贴近儿童的认知与表达?童书常被家长或孩子朗读,译文要如何保持节奏感和韵律感?如何翻译绘本中的文字,才能使得译文与插图相得益彰?

带着这些问题,法国驻华大使馆邀请六位长期深耕童书与儿童文学领域的专业人士担任本次培训的导师。他们当中既有童书译者,也有童书作者、编辑与儿童文学研究者。通过多元视角的分享与三场翻译工作坊,学员们将有机会建立对法国童书的整体理解,并进一步思考:如何翻译一本属于孩子的书?

培训将于2026年7月6日周一至7月8日周三在北京法国文化中心举行。现面向全国招募译者学员,评选标准请下拉至文末查看。

 

 

导师简介

 

 

谢逢蓓

童书译者、资深童书版权工作者、童书专业活动策划。长期为上海国际童书展、上海少年儿童图书馆等机构提供活动策划,并推动多项国际交流合作项目,如为瑞士基金会支持的2025-2026国际童书插画大师班担任课程联合策划人、支持香港“飞跃绘本”国际书展推广计划等。代表性译著有图画书《巴巴爸爸》全系列、儿童文学《沉默的十三岁》等。

 

 

 

阿甲

童书作者、译者、研究者与推广人,中国首位艾瑞·卡尔荣誉奖-桥梁奖得主。红泥巴创始人,“阿甲说书”播客主播,国家图书馆文津奖评委。著有:《图画书小史》《原创图画书阅读与精品》《儿童阅读推广手册》等;他还创作了多部绘本,包括《捣蛋大王阿噗》《网球梦——冠军李娜的故事》《哪吒闹海(立体书)》等。他曾翻译包括《图画书创作谈》《写给未来的艺术家》《图画书为什么重要》在内的多部英语作品,并译有370余种英语儿童绘本。

 

 

 

唐玲

唐玲,接力出版社总编辑,资深童书出版人,曾策划出版许多国内外优秀童书作品。

唐玲所供职的接力出版社成立于1990年,是一家专业从事青少年读物的出版机构。2016年,接力出版社获得由伦敦书展和英国出版协会共同主办的“国际卓越奖”中的“国际儿童及青少年出版商奖”,成为中国首个获得此奖项的出版单位。2020年,接力出版社荣获博洛尼亚最佳童书出版社大奖。接力出版社曾将多部经典法语童书作品引进国内,包括克劳德·旁帝作品系列、“巴巴爸爸”系列以及塞吉·布洛克作品系列。

 

 

 

孙莉莉

孙莉莉,喜欢在幼教圈里讲儿童文学,在儿童文学圈里讲幼儿教育。翻译了几百部绘本后,她“忍不住”创作了《生蛋快乐》《李先生系列绘本》《流鼻涕怎么办》《我认识许多树》等作品;研究了十几年儿童绘本阅读后,她“忍不住”写了《欢迎走进图画书王国》《童年的秘密藏在绘本里:绘本里的儿童心理学》《在幼儿园,和孩子一起阅读》。作为拥有教育学和儿童心理学背景的绘本作者,她的最大愿望是小朋友读了她写的绘本,会忍不住去讲给别人听。

 

 

 

章文

章文,北京大学外国语学院法语系长聘副教授。主要研究领域为翻译伦理以及法国儿童文学的在华译介,教学之余从事翻译工作。译著包括狄德罗《论盲人书简》、利科《保罗·利科论翻译》等。2021年,她凭借翻译安托瓦纳·贝尔曼的著作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》获得傅雷翻译出版奖社科类奖项。另出版有专著《法国儿童文学:理论与实践》及各类论文20余篇。

 

 

 

苏菲·范·德·林登

苏菲·范·德·林登是法国小说家、独立文学评论家和儿童绘本研究专家,著有多部具有重要影响力的理论著作与评论文章,是儿童文学领域的权威学者。她长期致力于向更广泛的受众推广儿童文学创作,曾在伽利玛少儿出版社出版《我为孩子找本书》(2011)与《儿童文学全指南》(2021)等著作。

 

 


 

培训日程安排

7月6日周一

9:30 – 10:30

法国驻华大使馆图书与思辨处专员白夏荷致欢迎辞
主导师谢逢蓓致辞
学员自我介绍

 

10:45 -12:00

从创作者与推广者视角看绘本翻译的艺术

主讲人  : 阿甲

 

12:00 – 14:00

午休

 

14:00 – 17:00

翻译工作坊 第一场

主讲人 谢逢蓓

 

7月7日周二

9:30 – 10:45

字里行间的接力——法语童书的引进、翻译与出版

主讲人: Tang Ling

 

11:00 – 12:15

从“事故”到“故事”:幼儿绘本创作中的儿童性省思

主讲人: 孙莉莉

 

12:15 – 14:00

午休

 

14:00 – 17:00

翻译工作坊 第一场

主讲人: 谢逢蓓

 

 

7月8日周三

9:30 – 12:30

翻译工作坊 第三场

主讲人: 谢逢蓓

 

12:30 – 14:00

午休

 

14:00 – 15:15

翻译的诗学与伦理:法国儿童文学在华的百年历程

主讲人: 章文

 

15:30 – 17:30

走进儿童绘本的世界 (线上分享)

主讲人: Sophie Van der Linden

 

 


 

实用信息

07.06 – 08

北京法国文化中心

入选的学员请务必到场参加此次培训。

本次培训不收取任何费用,但学员们需自行承担相关的交通、住宿和餐食费用。

 

 

评选标准

本次培训仅接受拥有法译汉经验的译者报名。有童书翻译经验的报名者将被优先考虑。

申请人必须提交的材料包括动机信(不超过一页)、简历(请务必在简历中标明您的中文姓名、出生年份及联系电话)和译著目录(已出版或正在翻译的作品,请注明出版或预计出版时间)。

以上材料需用法文准备,且必须在2026年6月10日周三23:59前,通过邮件发送至法国驻华大使馆图书与思辨部。联系人:廖斯婧 – academiefulei@institutfrancais-chine.com / 010-85312240

入选者将由法国驻华大使馆图书与思辩部及本次培训主导师谢逢蓓女士审阅材料后选出。评选结果将于2026年6月22日周一起以电子邮件或电话的形式通知申请者本人。

 

发布日期: 2 六月 2026