Livre et débat d'idées

(Fr) C’est la « rentrée littéraire » !

24.08.2021

03:00

05:00

(Fr) En ligne

(Fr) La rentrée littéraire est une spécificité française, c’est une concentration de publications sur quelques semaines à la fin de l’été et au début de l’automne, c’est un moment où tous les professionnels du livre en France sont en émoi.

 

En pleine rentrée littéraire, en marge de la BIBF (Beijing International Book Fair), une soirée sera organisée sur la littérature en France et sur les échanges franco-chinois dans ce domaine.

 

Les premières publications labellisées ‘rentrée littéraire’ sortent en France à partir d’aujourd’hui, 19 août 2021. Jusqu’à fin octobre, 521 romans seront publiés, parmi lesquels 379 romans français et 75 premiers romans. Cette rentrée apporte son lot de « primo-romanciers » mais aussi ses valeurs sûres, ses têtes d’affiche qui seront les favoris pour les grands Prix littéraires d’automne : David Diop au Seuil avec La Porte du voyage sans retour, Catherine Cusset chez Gallimard avec La définition du bonheur, Jean-Baptiste del Amo au rendez-vous avec Le Fils de l’homme, également chez Gallimard, le cru annuel d’Amélie Nothomb intitulé Premier sang chez Albin Michel, Marie Darrieussecq chez P.O.L. avec Pas dormir, ou encore Sorj Chalandon avec Enfant de salaud chez Grasset… pour n’en citer que quelques-uns.

 

 

L’édition est une industrie culturelle majeure en Chine, actrice dynamique de l’économie culturelle et créative à l’ère du numérique. Immense marché, la Chine est le pays où l’on publie le plus de livres au monde, le pays où l’on trouve le plus de librairies, le pays où l’on achète le plus de droits de traduction. C’est donc un domaine qui présente de très belles perspectives pour les auteurs, les traducteurs et les éditeurs français qui s’y intéressent de près.

 

En effet, depuis 2013, la Chine est le premier partenaire à l’international pour les éditeurs français et le mandarin est la première langue de cession de droits pour les ouvrages français. En 2020, 1266 contrats de cessions de droits signés avec la Chine, auxquels s’ajoutent de nombreuses traductions d’ouvrages tombés dans le domaine public.

 

Pour discuter de littérature française et des échanges entre la France et la Chine dans ce domaine, trois invités seront réunis à la librairie Quanmin Changdu du Parc Shougang.

 

 

Yu Zhongxian

©Droits réservés

Yu Zhongxian, ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine, est aussi membre permanent du jury Prix Fu Lei.

Diplômé du département de français à l’Université de Pékin, et docteur es lettres de l’université Paris-Sorbonne, Yu Zhongxian travaille depuis toujours dans la traduction et la critique de la littérature française sur laquelle il mène également des recherches. Il a traduit plus de 80 ouvrages de différents genres littéraires, ceux de Gérard de Nerval, Paul Claudel, Samuel Beckett, Claude Simon, Alain Robbe-Grillet, Julien Gracq, Françoise Sagan, Milan Kundera, Dominique Fernandez, J.M.G. Le Clézio, Jean-Philippe Toussaint, Jean Echenoz, etc. Il est décoré de l’ordre de Chevalier des Arts et des Lettres par le gouvernement français, et a été lauréat du Prix Lu Xun dans la catégorie « traduction littéraire ».

 

 

Xu Zechen

©Droits réservés

Xu Zechen, né dans la province du Jiangsu en 1978, est diplômé du département de chinois de l’université de Pékin. Il est auteur de plusieurs romans et nouvelles, dont Pékin pirate, La Grande harmonie et Le faussaire traduits en français et publiés aux éditions Philippe Rey. Il a été nommé “Jeune personnalité de l’année 2015” par le Southern People Weekly. If a Snowstorm Seals the Door a remporté le prix littéraire Lu Xun, et le recueil de nouvelles du même nom a remporté le prix du meilleur livre chinois de 2016. Le roman Northward a remporté le prix littéraire Mao Dun et le prix du meilleur livre chinois de 2018. Le roman La Grande harmonie, a remporté le prix littéraire Lao She et le Dream of the Red Chamber Award de Hong Kong. Certaines de ses œuvres ont été traduites dans plus de dix langues, dont l’anglais, le français et l’allemand.

 

 

Judith Oriol

©Droits réservés

Après un doctorat en littérature française de la Sorbonne, une expérience dans l’édition en France chez Gallimard et dans le réseau culturel français en Roumanie puis en Inde, Judith Oriol est attachée culturelle pour le Livre et le Débat d’idées à l’ambassade de France en Chine depuis 2019.

 

(Fr) Date de publication: 2 August 24, 2021