(Fr)
Le Centre pékinois de l’École française d’Extrême-Orient et l’ambassade de France en Chine ont le plaisir de vous retrouver pour un nouveau cycle de conférences ! Vous y êtes conviés à une série de rendez-vous avec des chercheurs-traducteurs de haut niveau, ayant chacun travaillé sur un ou plusieurs ouvrages français reconnus comme majeurs dans le domaine de la sinologie et des sciences humaines et sociales. Dans chaque séance, un premier temps sera consacré à la contextualisation historique et intellectuelle de l’œuvre, et un second à l’analyse d’extraits traduits avec les versions française et chinoise en regard. Cette présentation sera suivie d’une demi-heure de questions-réponses. L’objectif est de mettre en lumière l’importance de ces auteurs dans le développement de leur discipline, y compris au regard de leur réception effective ou potentielle en Chine. Destiné aux chercheurs-traducteurs sinophones et francophones travaillant dans les sciences humaines et sociales, ce cycle de conférences offre un temps d’échange et de réflexion sur les problèmes concrets que pose la traduction en sciences humaines et sociales.
Séance I : « Traduire en chinois un livre français sur un culte de Chine : le T’ai Chan d’Édouard Chavannes (1910) et le tournant méthodologique de la sinologie européenne »
Date: Le mercredi 21 décembre 16 :00 – 17 :30
Zoom Webinaire: 898 6237 1443 Mot de passe: 609770
https://us06web.zoom.us/j/89862371443?pwd=MEs1VEZvaHBpRzV4YzRha3lEZWUwZz09
Le T’ai Chan : essai de monographie d’un culte chinois, publié par Édouard Chavannes (1865-1918) en 1910, propose une étude à la fois ample et détaillée des pratiques cultuelles entourant le mont Taishan, le Pic de l’Est des cinq montagnes sacrées de Chine, à l’époque encore largement ignoré des chercheurs européens. Cet ouvrage a fourni un nouveau paradigme pour l’étude de l’histoire religieuse chinoise dans les milieux sinologiques français et européens, alors marqués par un souci de scientifisation et par l’émergence des sciences sociales. Traduire aujourd’hui le T’ai Chan en chinois (publication prévue en 2023) doit permettre de donner un plus large écho aux réflexions méthodologiques que Chavannes a formulées à son époque, mais aussi d’en réactualiser la portée pour le temps présent. Cette présentation soulignera la dimension fondatrice de l’ouvrage, et reviendra ensuite sur le rôle que peut jouer la traduction dans le développement d’une histoire réflexive de la sinologie française.
Intervenant
LEI Yang, docteur en histoire des religions de l’École Pratique des Hautes Études (EPHE), enseigne actuellement à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). Sa thèse dessine les paysages sonores formés par les cloches dans les temples de Pékin, et examine comment le son apportait des propriétés sacrées aux fondations religieuses de la capitale de l’Empire entre 1420 et 1900. Ses recherches s’intéressent à la dimension matérielle et sensorielle de la culture religieuse des Ming et des Qing et portent également sur l’épigraphie et l’histoire sociale des temples de Pékin, ainsi que sur les légendes et contes populaires relatifs aux croyances et pratiques religieuses.
Conférence principalement en chinois
Les informations sur les prochaines séances seront communiquées ultérieurement. Merci de votre compréhension.
(Fr) Date de publication: 21 December 2022