Langue française

(Fr) Webinaire : L’apprentissage des langues à l'heure du numérique

04.09.2020

23:00

04:00

07.09.2020

(Fr) Ambassade de France en Chine

(Fr) 60 Tianze Lu, Liangmaqiao

(Fr) Réunion en ligne sur ZOOM

(Fr) Du 4 au 6 septembre 2020 sur Zoom

Accès aux salles de réunion: cliquer sur les liens ∞, puis rentrer le mot de passe: 88888888

Guide d’utilisation ZOOM pour l’audience 

Programme

Télécharger le programme au format PDF

 

Vendredi 4 septembre 2020

15h00-17h00 heure de Pékin   ( 9h00-11h00 CET )

∞Discours d’ouverture et présentation du programme

Mikaël Hautchamp (Ambassade de France) / Yildiz Miller (Ambassade d’Allemagne) / Clemens Treter (Institut Goethe)

Modération : Jean-François Doulet (Attaché de coopération universitaire, Ambassade de France en Chine) / Jan Sprenger (Directeur adjoint de l’Institut Goethe de Chine)

Thème 1: De la pensée numérique à l’action numérique : impact et conséquences de la crise du coronavirus                                                                                                      

Cliquez sur les noms des intervenants pour accéder à leurs profils 

Panel de discussion

André Renz/ Gu Yueguo

Ivan SmilauerMarion Grein

Rémy Challe / Yu Shengquan

Modération : Jean-François Doulet / Jan Sprenger

Pause virtuelle 

Vous disposez de trois salles de pause-café virtuelles: toute personne intéressée à poser des questions sur la première session d’introduction peuvent se rendre dans la Salle 1. La Salle 2 couvrira tous les autres sujets du wébinaire. La Salle 3 est le point d’information et est ouverte pendant toute la durée de la conférence. Pour accéder aux salles de pause cliquez sur les noms des salles

 

17h30-19h00 heure de Pékin ( 11h30-13h00 CET ) 

Thème 2: Hyperindividualisation de l’apprenant: la puissance d’analyse de l’IA, les effets sur l’environnement pédagogique et le rôle de l‘enseignant

∞Salle A

Aljoscha  Burchardt / Christian Ollivier / Wang Xiuli

Discussion + Q&R

Modération : Karin Benkelmann / Jan Sprenger

∞Salle B

Maud Ciekanski / Tang Jinlan / Ute Schmid

Discussion + Q&R

Modération : Jean-François Doulet

 

Samedi 5 septembre 2020

15h00-17h00 heure de Pékin ( 9h00-11h00 CET )

Thème 3: Comment les outils multimédia rendent l’apprentissage linguistique plus pratique: réalité virtuelle, réalité augmentée et chatbots

Salle A

Alex Boulton / Timo Ahlers / Milica Lazović / Wang Shijin

Discussion + Q&R

Modération : Karin Benkelmann / Jan Sprenger

Salle B

Karsten Senkbeil / Laurence Schmoll / CAI Su / SHI Guangming

Discussion + Q&R

Modération : Jean-François Doulet

Pause virtuelle

17h30-19h00 heure de Pékin  ( 11h30-13h00 CET )

Ed Tech (Technologies éducatives) – de la recherche au marché

Michael Schwinkowski & Liu Xiaoxiao / Nicolas Dupain  / Svenia Busson / XU Yijie / LIN Yue / ZHU Shiqi

Modération :Jan Sprenger / Jean- François  Doulet

 

Dimanche 6 septembre 2020

15h00-17h00 heure de Pékin  ( 9h00-11h00 CET )

∞Thème 4: Traduction et algorithmes: les logiciels de traduction sont-ils des traducteurs et des interprètes fiables ?

Josef van Genabith / LI Mei / MIAO Jun / Pascale Elbaz

Q&R

Modération : Jan Sprenger / Jean-François Doulet

Pause virtuelle

17h30-19h00 heure de Pékin  ( 11h30-13h00 CET )

∞Panel conclusion: Quelles perspectives de coopération ?

Alice Delorme Benites / CHENG Lin / Jérôme Carujo / HU Weiping / Nicolas Guichon / Torben Schmidt

Modération :Jan Sprenger / Jean- François  Doulet

 

Accès aux conférences

Pour participer, téléchargez simplement l’application Zoom sur votre appareil (ordinateur portable, tablette, téléphone portable). Inscrivez-vous avec votre nom et prénom et entrez le lien et le mot de passe de la réunion à laquelle vous souhaitez assister.

Numéro de la Salle d’informations: 614 6032 1748 Mot de passe: 88888888

 

Présentation du webinaire:

Avec le soutien du Fonds culturel franco-allemand, l’Institut français de Chine et le Goethe-Institut s’associent pour organiser les 4, 5 et 6 septembre prochains un cycle de rencontres sur le thème de « l’apprentissage des langues à l’heure du numérique ».

Organisées en ligne, elles seront l’occasion d’interroger l’influence des nouvelles technologies numérique dans le domaine de l’éducation, et plus précisément de l’enseignement des langues. La traduction et l’interprétariat seront également au centre des échanges. Il sera question non seulement des enjeux pédagogiques de la révolution digitale mais aussi des opportunités ouvertes pour la recherche scientifique et le développement de solutions technologiques (les EdTech). Pour les acteurs français et allemands, il s’agira d’identifier des pistes de coopération avec des partenaires chinois au moment où le monde de l’enseignement en Chine s’ouvre plus largement au plurilinguisme. Le contexte très particulier engendré par la crise mondiale de la COVID-19 donne une résonance toute particulière à des réflexions sur la place du numérique dans les conditions à venir d’apprentissage.

Trois thématiques principales seront abordées :

1. L’évaluation de l’apprenant et la personnalisation de l’enseignement

Les nouveaux outils numériques, dont certains s’appuient sur des solutions d’intelligence artificielle, présentent des méthodes d’évaluation des apprenants permettant de proposer des solutions pédagogiques adaptées. Cette perspective engage l’apprentissage des langues sur la voie de l’hyperindividualisation qui se pose comme l’une des principales forces du changement des sociétés contemporaines. Une évaluation toujours plus précise, appuyée sur des outils de mesure toujours plus pointus, pour produire des réponses toujours plus personnalisées. Les avantages attendus à la fois le gain de temps dans l’apprentissage et une meilleure implication de l’apprenant. Ces changements ne sont pas sans soulever des interrogations sur la place de l’enseignant et de la salle de classe : les outils numériques peuvent-ils se substituer à l’enseignant ? jusqu’à quel point ? la salle de classe est-elle encore la meilleure enceinte de l’apprentissage ? un nouveau concept de classe est-il encore en train de voir le jour ? comment le triptyque apprenant/enseignant/salle de classe est-il en train d’évoluer sous les effets de la révolution numérique ?

2. Les nouvelles expériences de l’apprentissage

Si l’internet et ses outils multimedia ont déjà commencé à transformer l’expérience de l’apprentissage des langues, grâce à des logiciels en ligne ou les cours à distance, les développements technologiques actuels laissent envisager d’autres évolutions importantes telles que la réalité virtuelle et ses applications diverses. Ils fournissent des conditions nouvelles d’expérience d’une langue et des cultures dans un casque de réalité virtuelle, je peux vivre par procuration la vie d’un jeune berlinois et me plonger ainsi dans le quotidien de gens dont j’apprends la langue. Sur des plateformes de serious gaming, je peux apprendre des expressions françaises tout en cherchant à déjouer les intrigues d’un jeu de piste à Paris. Pour l’apprenant, l’internet devient un immense terrain d’exploration pour s’immerger pleinement dans les langues et les cultures du monde. L’expérience virtuelle d’une culture peut-elle demain remplacer les échanges personnels ? La gamification facilite-t-elle l’apprentissage des langues ou risque-t-elle de lui faire perdre sa spécificité ? La réalité virtuelle, la réalité augmentée et les chatbots devraient-ils à l’avenir remplacer ou compléter l’enseignement classique des langues ?

3. Les traductions et les algorithmes

La multiplication aujourd’hui des applications de traduction automatique semble annoncer une utopie : la fin de la Tour de Babel et son casse-tête linguistique. En effet, avec mon téléphone portable à la main, je peux communiquer partout dans le monde, y compris dans les pays dont je ne parle par la langue ; il me suffit de parler dans mon téléphone qui, quasi instantanément, reproduit mes propos traduits dans la langue locale à mon interlocuteur. De fait, humain augmenté, je suis devenu polyglotte universel. Derrière ce fantasme, se cachent de nombreux problèmes. Il y a tout d’abord une question de fond : les robots et leurs algorithmes sont-ils des traducteurs et des interprètes fiables ? Pour continuer : la traduction n’est-elle qu’une fonction ou bien relève-t-elle d’une autre dimension autrement plus complexe, celle de la communication ? En d’autres termes, la traduction à l’heure du numérique pointe un savoir-faire que l’intelligence artificielle ne semble pas pouvoir assurer : l’intermédiation culturelle et personnelle.

 

Télécharger le programme au format PDF

 

 

(Fr) Date de publication: 22 September 4, 2020