法国远东学院北京中心与法国驻华大使馆诚邀您参加我们共同推出的全新系列讲座!在此系列中,您将与高水平的科研人员及译者相聚一堂。他们每一位都曾参与过一部或多部在汉学、人文和社会科学领域公认的重要法语作品的翻译工作。每场讲座中,首先讨论作品的历史和学术背景,然后对翻译选段进行分析,兼顾法文原文和中文译文。演讲结束后,会有半个小时的问答环节。讲座目的在于展现这些作品的作者在其学科发展中的重要性,以及他们在中国实际的和潜在的受众和接受情况。此系列讲座面向用汉语和法语工作的人文社科领域科研人员及译者,针对人文和社会科学领域的具体翻译问题提供了交流和思考的机会。
第一讲:学术翻译与汉学史研究:以沙畹《泰山》的汉译为例
12月21日周三 16 :00 – 17 :30
Zoom线上讲座 会议号 : 898 6237 1443 密码 : 609770
https://us06web.zoom.us/j/89862371443?pwd=MEs1VEZvaHBpRzV4YzRha3lEZWUwZz09
法国汉学家沙畹(1865-1918)于1910年出版了《泰山:论一种中国信仰》一书。该书全面而详细地研究了当时西方学界尚不熟悉的东岳圣山,并为法国乃至欧洲的中国宗教史研究提供了新的范式。在本次讨论中,我们将以即将出版的汉译《泰山》为例,说明汉学著作的中译本在何种程度上能够呈现出先锋时代的汉学家面对方兴未艾的诸种社会科学而产生的方法论省思,进而为重构二十世纪初的法国汉学史提供学术史资料。
主讲人
雷阳,法国高等研究实践学院(EPHE)宗教史博士,法国国立东方语言与文明学院(Inalco)中文系讲师。其博士论文描绘了1420至1900年间北京寺庙的钟声形成的诸种声音景观,并讨论了钟声在何种程度上成为了帝都寺庙神圣性的来源之一。他的研究兴趣主要包括明清宗教文化中的感官与感受,北京寺庙碑刻和社会史(1400-1900),以及与宗教实践相关的民间故事。
讲座主要语言为汉语
本系列讲座的其他场次信息将逐步更新,欢迎持续关注!
发布日期: 21 十二月 2022