系列讲座 – 法国汉学与人文社会科学的学术翻译:经验成果分享
法国远东学院北京中心与法国驻华大使馆共同推出的系列讲座第二场即将开讲!
此系列讲座面向用中法双语工作的人文社科领域科研人员及译者,针对人文社科学术汉译中的具体问题,为听众提供了思考与交流的机会。本场讲座受邀的主讲人为法国巴黎西岱大学翻译史博士生、法国社会学在中国的接受历史的研究专家郭晔。她将通过分析节选的著作文本,对1920至2018年期间埃米尔·涂尔干及古斯塔夫·勒庞的著作汉译本的演变进行介绍。随后半小时是提问与回答环节。讲座目的在于展现这些作者在相关学科发展中的重要性,及其著作在中国知识界引起的、未来仍将产生的特别反响。
第二讲 法国社会学汉语译介:略论埃米尔·涂尔干及古斯塔夫·勒庞中文译本的变迁(1920-2018)
2月28日周二 16 :00 – 17 :30
Zoom线上讲座 会议号 : 811 7389 9566 密码 : 192764
https://us06web.zoom.us/j/81173899566?pwd=N0hVbE16SHZ2RktvVnFPVU5FbXBWQT09
自上世纪二十年代至今,一些法国社会学家著作的不同汉语译本陆续在中国面世,其中埃米尔·涂尔干及古斯塔夫·勒庞的译本尤其丰富,由不同时代的译者分别完成。本场讲座主要讨论三本著作的汉译本,即涂尔干所著《社会分工论》及《社会学方法的准则》、勒庞所著《乌合之众》。通过分析所选汉译本的各方面特点,如出版时间、参与翻译的行动各方以及具体文本、术语的操作,讲座将展现中国语境下社会科学领域近一个世纪的翻译活动变迁。
主讲人
郭晔,法国巴黎西岱大学翻译史博士生,论文主题为上世纪八十年代以来法国社会学著作在中国的翻译及出版。在巴黎高等翻译学院攻读翻译学硕士期间,开始研究翻译活动的语言层面,同时也关注知识与思想的跨国流通史、流通的社会条件以及不同行动者之间的互动问题。
讲座主要语言为汉语
本系列讲座的其他场次信息将逐步更新,欢迎持续关注!
发布日期: 28 二月 2023