Livre et débat d'idées

23ème Formation Fu Lei des traducteurs

Pékin

19.08.2024

Institut français de Pékin

9h00 – 10h00

Mot de bienvenue de Sarah Briand, attachée Livre et Débat d’idées de l’Ambassade de France en Chine
Présentation des traducteurs-stagiaires

10h00 – 12h30

Atelier « Mon retour d’expérience sur la traduction et la mise en scène de pièces étrangères » animé par Wu Zhuhong

12h30-14h30

Pause déjeuner

14h30 – 17h30

Atelier de traduction animé par Gong Baorong

Pékin

20.08.2024

Institut français de Pékin

9h30 – 12h30

Atelier de traduction animé par Gong Baorong

12h30-14h30

Pause déjeuner

14h30 – 16h00

Atelier « Harmonie entre le texte et l’action de l’acteur » animé par Li Ye

16h00 – 17h30

Atelier « La traduction de théâtre, entre le langage écrit et le langage dit : analyse de cas concernant la traduction du théâtre français contemporain » animé par Wang Jing via Zoom

Pékin

21.08.2024

Institut français de Pékin

9h30 – 11h00

Atelier « Du roman au théâtre : la représentation de tropismes chez Nathalie Sarraute » animé par Luo Tian

11h00 – 12h30

Atelier « Théâtre interculturel : de la traduction à la mise en scène » animé par Wang Xiaoying

12h30-14h30

Pause déjeuner

14h30 – 17h30

Atelier de traduction animé par Gong Baorong

Appel à candidatures – « Traduire le théâtre français »

La Formation Fu Lei met à l’honneur, cette année, les pièces de théâtre et plus particulièrement les pièces de théâtre contemporaines. Cet art a connu, en France, un véritable essor au XVIIe siècle avec des troupes illustres comme celle du renommé Jean-Baptiste Poquelin alias Molière. Et n’a, depuis, cessé de se réinventer, jusqu’à ces dernières années où plusieurs auteurs français du théâtre contemporain se sont fait un nom à l’étranger.

Entre tirades, récits, stichomythies ou encore apartés, le théâtre est avant tout une performance vivante. Les traducteurs doivent relever le défi de faire vivre le texte au-delà des mots. Cette formation propose des ateliers de traductions ainsi que des retours d’expériences de traducteurs, de chercheurs et de professionnels dans le domaine du théâtre.

Cette formation des traducteurs se tiendra du 19 au 21 août 2024 à l’Institut français de Pékin. Nous recrutons dès à présent les traducteurs-stagiaires. Consultez les critères de sélection en fin d’article.

Présentation des formateurs

Depuis l’obtention de son doctorat à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Gong Baorong enseigne à l’Académie de théâtre de Shanghai en tant que professeur. Il a notamment traduit les ouvrages Lire le théâtre d’Anne Ubersfeld, Dictionnaire du théâtre de Patrice Pavis, et de nombreuses pièces de théâtre de Molière, d’Eugène Ionesco, de Bernard-Marie Koltès ou encore de Jean-Luc Lagarce. Sa traduction de Dieu du carnage de Yasmina Reza fait partie des titres finalistes du Prix Fu Lei 2019. Parmi ces pièces, plusieurs ont été montées par des troupes professionnelles tant en Chine qu’à l’étranger. Il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2016.

Diplômée d’un master en art dramatique de l’Université de Calgary (Canada), Wu Zhuhong est chercheuse au Théâtre du Peuple de Pékin, traductrice et metteuse en scène. Ses pièces de théâtre traduites de l’anglais California Suite, Burnt by the Sun ou encore Everything in the Garden ont été jouées au Théâtre National de Chine et au Théâtre d’art populaire de Pékin. En plus de traduire des pièces, Wu Zhuhong les met également en scène. C’est le cas de Three in the Back, Two in the Head, The Diary of Anne Franck et Crumbs. Une collection de ses traductions théâtrales est publiée aux éditions China Communication University Press.

Diplômé de l’École d’art dramatique de Shanghai, Li Ye est acteur au Théâtre National de Chine, dramaturge et metteur en scène. Il a joué dans une dizaine de pièces théâtrales telles que CopenhagueMorts sans sépulture, Dix Petits Nègres, Les Sorcières de Salem, Le Revizor et La Nuit des rois. En plus de son travail sur le devant de la scène, Li Ye travaille également dans les coulisses en tant que metteur en scène pour la pièce La Neige de Pékin, mais encore en tant que réalisateur pour les séries Le Journal du commissariat et Au sein du dortoir universitaire.

Docteur en études théâtrales, diplômée de la Sorbonne, Wang Jing est auteure dramatique, dramaturge, traductrice, productrice et programmatrice de théâtre, directrice et fondatrice de l’Association Hybridités France-Chine. Elle est également chargée de cours à l’Université Paris Nanterre et professeur invitée à l’Académie Centrale de Beaux Arts de Chine. Elle travaille depuis 2011 entre la France et la Chine dans le domaine du spectacle vivant et a porté plus de 70 projets entre les deux pays. Elle traduit actuellement Littoral et Incendies de Wajdi Mouawad, qui seront publiés prochainement chez Nanjing University Press.

Docteure ès lettres, diplômée de La Sorbonne Université, Luo Tian est professeure associée et directrice de thèse au département de français de l’Université de Pékin. Ses recherches portent principalement sur l’histoire du théâtre français, les théories du théâtre et les échanges culturels franco-chinois. Elle a publié en 2014 Chine théâtrale en France au XVIIIe siècle et a traduit plusieurs ouvrages, dont Gide : le contemporain capital d’Eric Deschodt (2002), Commentaire d’amour de Jean-Marie Besset (2009) et Écrits sur le théâtre de Roland Barthes (2020).

Docteur ès mise en scène et dramaturgie, Wang Xiaoying est un metteur en scène illustre de théâtre. Il est directeur adjoint du Théâtre National de Chine, ancien vice-président de l’Association des dramaturges de Chine et directeur de thèse de l’Académie centrale d’art dramatique de Chine. Il a monté, en tant que metteur en scène, de nombreuses pièces théâtrales dont Le Comte de Monte-Cristo, Le Prince de Lanling, L’Orphelin de la famille Zhao, Richard III, Copenhague, Jane Eyre, 1977 et Au bord de la rivière Lancang. Il a aussi mis en scène plusieurs comédies musicales et opéras. Son ouvrage académique From Dramatic Suppositionality to Poetic Imagery est publié aux éditions China Theater Publishing House.

Détails pratiques

Dates : 19-21 août 2024

Lieu : Institut français de Pékin

La présence physique des traducteurs-stagiaires est obligatoire.

Pour les traducteurs-stagiaires, la formation est gratuite. Cependant ils doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.

Critères de sélection

Les candidats doivent avoir au moins une expérience en traduction du français vers le chinois.

Les dossiers de candidature devront être composés d’une lettre de motivation (une page au maximum), d’un curriculum vitæ indiquant le nom chinois, l’année de naissance et le numéro portable, et d’une bibliographie (traductions achevées ou en cours en précisant les dates de publication).

Ces documents doivent être envoyés en français avant 00h00 jeudi 1er août 2024 à LIAO Sijing, chargée de mission au secteur Livre et débat d’idées : academiefulei@institutfrancais-chine.com / 010-85312240.

Les participants seront sélectionnés après examen des dossiers de candidature par le secteur Livre et Débat d’idées et M. Gong Baorong, formateur principal de la formation. Les résultats seront communiqués aux candidats par courriel ou par téléphone à partir du jeudi 8 août 2024.

Date de publication: 18 juillet 2024