Livre et débat d'idées

Formation Fu Lei des traducteurs

Pékin

02.08.2023

04.08.2023

Institut français de Pékin

Appel à candidature – 22e Formation Fu Lei des traducteurs « Traduire le féminisme »

La formation Fu Lei met cette année les livres féministes à l’honneur. De Simone de Beauvoir à Annie Ernaux, en passant par Colette, Marguerite Duras et Simone Veil, un grand nombre d’auteures féministes en littérature et en Sciences Humaines et Sociales faisant toujours autorité aujourd’hui sont françaises. Cette formation propose des ateliers de traduction, ainsi que des retours d’expériences d’éditeurs chinois de livres féministes français et de traducteurs. Les participants sont invités à réfléchir aux problèmes posés spécifiquement par les textes féministes, par exemple la traduction de concepts, de néologismes et d’expérimentations de la langue.

 

La formation des traducteurs « Traduire le féminisme » se tiendra du mercredi 2 au vendredi 4 août 2023 à l’Institut français de Pékin. Nous recrutons dès à présent les traducteurs-stagiaires. Consultez les critères de sélection en fin d’article.

 

 

Présentation des formateurs

 

© D.R.

Huang Hong

Professeure et directrice de thèse au département de français de l’Université de Nanjing, Huang Hong travaille depuis de nombreuses années sur la traduction, la critique et la recherche en littérature française. Parmi les auteurs qu’elle a traduits, citons Antoine de Saint-Exupéry, Marguerite Duras, Simone de Beauvoir, Colette, Françoise Sagan, Irène Némirovsky, Patrick Modiano, Michel Tournier, Philippe Forest, Yasmina Khadra, Bernard Werber, Antoinette Fouque, Manon Garcia, etc.

 

 

© D.R.

Yuan Xiaoyi
Yuan Xiaoyi est directrice de l’Institut Si-Mian des hautes études en Sciences Humaines, professeure de littérature française et directrice de thèse à l’Ecole Normale Supérieure de la Chine de l’Est. Critique, traductrice, elle a été lauréate du Prix Fu Lei 2018 dans la catégorie « Littérature » pour sa traduction de Chanson Douce de Leïla Slimani.

 

 

© D.R.

Duan Yinghong

Docteure ès lettres, Duan Yinghong est directrice du Centre Etiemble et professeure de littérature française au Département de français à l’Université de Pékin. Ses recherches portent sur Marguerite Yourcenar et la littérature française du XVIIe siècle. Elle a traduit entre autres Variété de Paul Valéry, Isis et Osiris de Plutarque, L’Œuvre au Noir et Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar.

 

 

© D.R.

Shen Ke

Docteure ès lettres, Shen Ke est enseignante au département de français de l’Université normale de la Chine de l’Est. Depuis de nombreuses années, elle se consacre à l’étude de la traduction et à la réception de la littérature française en Chine, notamment celle de Simone de Beauvoir. Ses recherches portent également sur les grands traducteurs chinois. Elle est l’auteure de Simone de Beauvoir : écriture et existence. Elle a aussi traduit une dizaine de titres français couvrant les genres littéraire, philosophique et pédagogique, dont Images et symboles de Mircea Eliade, Apprendre à apprendre d’André Giordan et de Jérôme Saltet, Castor de guerre de Danièle Sallenave (co-traduit avec Huang Hong et Cao Dongxue), Monsieur le Consul de Lucien Bodard (co-traduit avec Chen Han).

 

© D.R.

 Zhang Jie

Zhang Jie est docteure en langue et littérature françaises, maître de conférences et tutrice de master au département de français de l’Université des Etudes Etrangères du Guangdong. Ses recherches portent sur la communication interculturelle, ainsi que sur la théorie et l’exercice de la traduction. Elle préside un programme de recherche au niveau de la province de Canton et participe en même temps à une dizaine de programmes nationaux et locaux. Auteure de plusieurs livres et articles, elle a aussi traduit La Tresse de Lætitia Colombani et L’aube à Birkneau de Simone Veil.

 

© D.R.

Xia Wenyan

Editrice chez Dook, Xia Wenyan est directrice éditoriale de la collection « CaiTiao (Stripes & Spectrums) Foreign literature » et de la collection « Feminism » qui comprennent plusieurs titres féministes, dont Misogyny et Women’s Survival Operation de Chizuko Ueno,  Cat’s Eye et Lady Oracle de Margaret Atwood, ainsi que Le Temps des féminismes de l’historienne française Michelle Perrot, qui apparaîtra en Chine.

 

 

© D.R.

Liu Haiguang

Directeur adjoint et rédacteur en chef adjoint du Contemporary World Press, Liu Haiguang travaille dans le domaine de l’édition depuis 20 ans et a contribué à la publication d’une centaine de titres. Il est aussi co-fondateur de la maison d’édition privée Yali et directeur éditorial de la collection de livres traduits « Yali ».

 

 

© D.R.

Fu Yu

Diplômée d’un master en littérature anglaise de l’Université de Nanjing, Fu Yu est actuellement éditrice chez « Eye », imprint de Nanjing University Press. Elle est traductrice de Conversation with Woody Allen (co-traduction) et de Joseph Conrad:A Biography. En tant qu’éditrice, elle a travaillé sur plusieurs titres féministes dont The Invention of Angela Carter : A BiographyThe Sadeian Woman : An Exercice in Cultural History et Feminisms: A Global History.

 

 

 

Programme de la formation

Mercredi 2 août

 

9:00 – 10:00
 

Mot de bienvenue du représentant de l’ambassade de France en Chine

Présentation des traducteurs-stagiaires (sur place)

10:00 – 12:30
 

Retours d’expérience des éditeurs (Sur place + en ligne)

Xia Wenyan(Dook)

Liu Haiguang(Yali)

Fu Yu(Nanjing UP)

12:30 – 14:30
 

Pause déjeuner

14:30 – 17:30
 

Atelier de traduction (sur place)

Huang Hong

 

Jeudi 3 août

 

9:30 – 11:00
 

Traduire les femmes écrivains: position, stratégie et méthode (en ligne)

Yuan Xiaoyi

11:00 – 12:30
 

La traduction de Simone de Beauvoir en Chine: malentendu, réception et transcendance (en ligne)

Shen Ke

12:30 – 14:30
 

Pause déjeuner

14:30 – 17:30
 

Atelier de traduction (sur place)

Huang Hong

 

Vendredi 4 août

 
9:30 – 11:00
 

Théorie voyageuse: La diffusion du féminisme dans la pratique de traduction (sur place)

Zhang Jie

11:00 – 12:30
 

Traduire Yourcenar : une aventure spirituelle et stylistique (sur place)

Duan Yinghong

12:30 – 14:30
 

Pause déjeuner

14:30 – 17:30
 

Atelier de traduction (sur place)

Huang Hong

 

Détails pratiques

08.02-08.04

Institut français de Pékin

 

La présence physique des traducteurs-stagiaires est obligatoire. La formation est gratuite, cependant ils doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.

 

 

Critères de sélection

 

Les candidats doivent avoir au moins une expérience en traduction du français vers le chinois.

Les dossiers de candidature devront être composés d’une lettre de motivation (une page au maximum), d’un curriculum vitæ indiquant le nom chinois, l’année de naissance et le numéro de téléphone portable, et d’une bibliographie (traductions achevées ou en cours en précisant les dates de publication).

Ces documents doivent être envoyés en français avant 00h00 vendredi 21 juillet 2023 à LIAO Sijing, chargée de mission au secteur Livre et débat d’idées : academiefulei@institutfrançais-chine.com / 010-85312240.

Les participants seront sélectionnés après examen des dossiers de candidature par le secteur Livre et Débat d’idées. Les résultats seront communiqués aux candidats par courriel ou par téléphone à partir du mercredi 26 juillet 2023.

Date de publication: 9 juillet 17, 2023