Retransmise en livestreaming sur le compte Shipinhao de Faguowenhua
Événement en français et en chinois
Inscription en fin d’article
Lien vers Le palmarès du Prix Fu Lei 2024
Le palmarès de la 16e édition du prix Fu Lei de la traduction et de l’édition a été dévoilé ce samedi 30 novembre à Pékin.
Le prix pour la catégorie « Essai » a été décerné à Cao Danhong pour sa traduction de Fait et fiction. Pour une frontière de Françoise Lavocat et paru chez East China Normal University Press.
Le prix pour la catégorie « Littérature » a été attribué à Shi Xueying pour sa traduction de Cahier d’un retour au pays natal suivi de Discours sur le colonialisme d’Aimé Césaire publié chez People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers.
Le prix pour la catégorie « Jeune Pousse » a quant à lui été remis à Dong Ziyun pour sa traduction de La Grand’ monarchie de France de Claude de Seyssel paru chez The Commercial Press.
Créé en 2009, le prix Fu Lei honore chaque année les traductions les plus remarquables du français vers le mandarin, récompensant leur finesse et leur impact dans le monde littéraire intellectuel chinois. Ce prix prestigieux rend hommage à l’héritage de Fu Lei, traducteur chinois célèbre pour son travail sur les œuvres françaises d’Honoré de Balzac, Romain Rolland, Voltaire et Prosper Mérimée.
La cérémonie s’est déroulée au cœur d’un site emblématique de la mémoire de la capitale chinoise, le Temple, en présence de l’Ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary, ainsi que de nombreuses personnalités du monde littéraire, notamment Liang Hong, docteure en littérature, professeure et auteure, Wang Jiaming, professionnel de l’édition et David Foenkinos, romancier, dramaturge, scénariste et réalisateur, tous les trois invités d’honneur.
L’ambassadeur de France en Chine, Bertrand Lortholary
Lors de son allocution, l’Ambassadeur de France en Chine a salué l’engouement qui accueille chaque année le prix Fu Lei. Il a également tenu à souligner son importance « à l’heure où les évolutions technologiques chamboulent beaucoup de choses, y compris dans le monde de la création et de la traduction ». Il a ainsi rappelé que le travail de traducteur « va bien au-delà de celui d’une simple transcription d’une langue à l’autre », ajoutant à l’adresse des finalistes : « Vous n’êtes pas de simples transcripteurs, vous êtes au contraire de véritables passeurs de culture. »
Dong Qiang, président du comité de l’organisation du Prix Fu Lei
Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei a rappelé : « Dans la traduction, il y a une vérité, tout comme y résident une fidélité, une sincérité, une intégrité. Dominique Ingres a une merveilleuse définition du dessin : le dessin est l’intégrité de l’art. Et bien la traduction, c’est l’intégrité de la civilisation. Depuis toujours, les traducteurs ont fait d’immenses contributions pour la confiance mutuelle entre la France et la Chine. Comme dit le grand Saint-Exupéry, ils ont toujours créé des liens. »
Date de publication: 22 novembre 2024