Temps fort de la poésie en France et dans de nombreux pays, le Printemps des poètes célèbre la création poétique sous toutes ses formes à travers un panel d’événements mettant à l’honneur les grandes voix poétiques de jadis et de notre temps.
En 2021, le Printemps des poètes se déploie à l’échelle de la Chine (Pékin, Shenzhen, Chengdu, Kunming, Shenyang et Wuhan) et se décline en trois volets : – Contemporaine : lecture à voix hautes et musicales de poètes venants de Chine, de France et de pays francophones – Classique : Baudelaire à l’occasion du bicentenaire de sa naissance – Ludique : l’Oulipo, Ouvroir de Littérature Potentielle.
© Sarah Moon
POÉSIES CONTEMPORAINES MUSICALES
Poètes chinois, français et francophones se prêtent au jeu de la lecture à voix haute pour un public d’amateurs. La lecture à voix haute tisse un lien entre le lecteur qui donne à entendre le sens et la musique d’un poème et le spectateur qui, en les recevant, découvre une voix, une intonation et une émotion. Les mots s’enrichissent d’un accompagnement musical pour compléter la sensibilité des poètes.
Cet évènement hybride, avec les poètes chinois en présentiel et les poètes français et francophones à distance, met au cœur de sa programmation le thème du Printemps des poètes 2021, le Désir.
Avec les poètes francophones Ananda Devi, Nimrod, Lyonel Trouillot et Christophe Manon et les poètes chinois Jidi Majia, Lan Lan, Ouyang Jianghe, Shu Cai et Xi Chuan.
LECTURES DE BAUDELAIRE FRANCE – CHINE
À l’occasion du bicentenaire de Baudelaire, une série d’évènements est organisée autour de la réception de Baudelaire en Chine et en France.
Le premier long article en Chine sur Baudelaire fut publié en 1921 à l’occasion du centenaire de l’auteur. Depuis, sa pensée s’est propagée en Chine et en 2021, un ouvrage collectif, dirigé par le professeur Yang Zhen et à paraître chez VI Horae, sera consacré à Baudelaire et la Chine.
« Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir ; cœur légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons !
Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom ! »
Charles Baudelaire, « Le Voyage », extrait des Fleurs du Mal.
Avec Yang Zhen, chercheur et professeur à l’Université de Fudan, spécialiste de littérature française et d’histoire culturelle de Shanghai, Dong Qiang, professeur de littérature française, directeur du département de français de l’Université de Pékin, Liu Nanqi un des traducteurs de Baudelaire, et André Guyaux, professeur à l’université Paris-Sorbonne et membre de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique.
HOMMAGE À OULIPO
L’Oulipo – l’acronyme pour Ouvroir de Littérature Potentielle – est un groupe de littérature inventive, voire expérimentale, créé en 1960 par Raymond Queneau, écrivain majeur de son époque passionné de mathématiques et François Le Lionnais, ingénieur, homme de sciences, passionné de littérature. L’OuLiPo se situe donc au croisement entre les mathématiques et la littérature et s’intéresse depuis toujours au principe de la contrainte pour faire jaillir l’imaginaire.
En partenariat avec les éditions Hu’an, sont organisées des soirées en hommage à Oulipo, avec des spécialistes français et chinois de ce mouvement littéraire. Quelques titres emblématiques d’Oulipo sont parus en chinois aux éditions Hu’an : La Vie mode d’emploi et Je me souviens… de Georges Perec, Cent mille milliards de poèmes et Connaissez-vous Paris ? de Raymond Queneau.
Avec Hervé Le Tellier, Président de l’OuLiPo, Shi Yi est éditeur de textes oulipiens aux éditions Hu’an et Yu Zhongxian, traducteur littéraire renommé.
ATELIER « Cent mille milliards et un poèmes »
Dans sa préface, Queneau parlait de Cent mille milliards de poèmes comme étant « une sorte de machine à fabriquer des poèmes ». C’est à cet exercice que se livreront les participants de cet atelier dispensé en français. Cette séance permettra aux amateurs de poésie de manier la rime, mais leur demandera également de faire preuve d’imagination, afin de parvenir à la réalisation d’un sonnet écrit à plusieurs mains.
Atelier ludique à l’Arbre du voyageur « Cent mille milliards et un poèmes », à partir de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau, paru en traduction chinoise chez Hu’an.
Date de publication: 17 mars 2021