Je suis Laure Shang, musicienne, et je suis très honorée d’être la marraine de l’édition 2025 du Mois de la francophonie.
En tant que musicienne et passionnée de la langue française depuis de nombreuses années, j’entretiens une relation profonde avec cette langue. Le français n’est pas seulement un moyen d’expression, mais aussi une véritable fenêtre ouverte sur le monde.
À l’université, j’ai choisi le français comme spécialité, me plongeant dans l’apprentissage de cette langue élégante, ce qui m’a également permis de bénéficier d’un séjour d’échange en France. Du statut de débutante à celui de personne capable de communiquer couramment en français, cette expérience m’a révélé tout le charme de l’apprentissage des langues. Ce n’est pas simplement une affaire de vocabulaire et de grammaire, mais une immersion et une intégration dans la culture d’un autre pays.
Dans mon parcours musical et professionnel, la culture francophone m’a constamment inspirée et nourrie. J’ai composé de nombreuses chansons en français dans l’espoir de faire découvrir au plus grand nombre le charme unique de la musique francophone. Tout comme la musique, une langue porte des émotions. Et le français, avec sa mélodie propre et sa richesse sonore, donne une profondeur et une subtilité inégalées à l’expression.
Le thème du Mois de la francophonie 2025, « La francophonie au féminin », invite à réfléchir sur notre rapport à la langue tout en célébrant la force et la créativité des femmes dans le monde francophone. Cela m’évoque à la fois des pratiques linguistiques, comme les subtilités de la conjugaison française, et des figures féminines d’exception qui ont marqué la culture et la pensée à travers la littérature, la musique, le cinéma et bien d’autres formes d’art. De George Sand à Fatou Diome, d’Isabelle Adjani à Christine Lagarde, de Céline Dion à Angèle, les femmes du monde francophone ont joué un rôle essentiel dans la construction de la culture, des idées et des avancées sociales. Leurs parcours sont non seulement une partie intégrante de la culture francophone, mais ils inspirent également des générations de femmes à travers le monde à poursuivre leurs rêves avec courage.
Dans notre monde contemporain, le français reste un outil précieux de communication, de diplomatie et de culture, facilitant les échanges internationaux et ouvrant des portes dans de nombreux domaines, de l’économie à la littérature, en passant par la science et l’art. En tant que marraine du Mois de la francophonie, j’espère que mon expérience personnelle permettra à davantage de personnes de ressentir le charme unique de la langue française. Je souhaite également encourager plus de femmes à s’exprimer avec confiance et audace. Puissent les femmes du monde francophone continuer à écrire de magnifiques chapitres à l’intersection de la langue et de la culture !
Zhao Lusi est une actrice chinoise. Elle a commencé sa carrière cinématographique et télévisée en 2017. Depuis, Zhao Lusi a joué dans plus de 20 films et séries télévisées très populaires, tels que The Romance of Tiger and Rose, Love Like the Galaxy, Hidden Love, dont certains ont aussi été diffusés à l’étranger. Son style d’interprétation naturel est très apprécié du public.
Le 18 mai 2024, Zhao Lusi, en tant que représentante des jeunes acteurs chinois, a participé au relais de la flamme des Jeux Olympiques de Paris 2024 dans le département du Gers en France.
Zhao Lusi met depuis plusieurs années sa notoriété au service de plusieurs causes d’intérêt public en particulier dans le domaine de la protection de l’environnement, de la lutte contre la pauvreté – notamment en milieu rural, de la lutte contre les maladies rares et du sauvetage des animaux errants. Depuis 2022, elle est la marraine du programme Chunteng, initié par China Social Assistance Foundation en faveur de l’éducation en milieu rural.
Michelle Yeoh, actrice et productrice oscarisée reconnue de l’Asie à Hollywood, et Jean Todt, figure mondiale du sport automobile, forment un couple engagé en soutien de multiples causes humanitaires, notamment auprès des Nations Unies depuis une dizaine d’années.
Célèbre pour avoir joué dans plus de 60 films dont Tigre et Dragon, The Lady, James Bond – Demain ne meurt jamais, ou encore récemment Everything Everywhere All At Once, Michelle Yeoh est désormais ambassadrice pour le programme onusien de sensibilisation aux objectifs de développement durable. Fort de sa carrière débutée en rallye puis consacrée à diriger l’écurie de Formule 1 Ferrari ainsi que la Fédération Internationale de l’Automobile (FIA), Jean Todt assure pour sa part la mission d’envoyé spécial des Nations Unies pour la sécurité routière tout en siégeant au comité directeur de l’Institut international de la Paix.
En parallèle, le couple est également engagé dans plusieurs associations caritatives intervenant dans la recherche médicale. Tous deux sont particulièrement investis au sein de l’Institut du Cerveau et de la Moëlle épinière (ICM).
Je suis Sun Yiwen, escrimeuse. Je suis très honorée d’être la marraine du Mois de la francophonie, à la veille des Jeux Olympiques et Paralympiques de Paris.
Mon lien avec la langue française s’est tissé grâce à l’escrime, sport que je pratique avec passion. Originaire d’Europe et s’étant développée en France, l’escrime est une discipline arbitrée en français dans toutes les compétitions internationales. Je pense pouvoir dire que le français retentit là où l’art de l’escrime rayonne.
En tant qu’escrimeuse professionnelle, je suis imprégnée par cette langue. En effet, les escrimeuses et escrimeurs apprennent tous un peu de français, non seulement pour son usage à l’entraînement et en compétition, mais aussi pour à la fois mieux connaître ce sport et découvrir la culture de cette langue. Plus qu’une langue, le français représente le lien solide qui me relie à l’escrime, à mes rêves et au monde.
Cette année le Mois de la francophonie a pour thème « La francophonie en forme Olympique ! », en écho aux JOP de Paris. Cet été, je me rendrai sur les bords de la Seine pour mon troisième voyage olympique. Je me réjouis déjà de voir, sous la flamme olympique, davantage de personnes découvrir le charme du français, langue officielle des JOP, ainsi que le courage et la sagesse, valeurs transmises par l’escrime et le sport.
Actrice chinoise, Tan Zhuo a commencé sa carrière en interprétant le rôle principal dans le film Nuits d’ivresse printanière du réalisateur Lou Ye en 2009, une prestation qui lui a valu une nomination de meilleure actrice à la 62e édition du festival de Cannes. Elle a joué depuis dans plus de 40 films et séries télévisées chinoises, sélectionnées dans de nombreux festivals internationaux. Tan Zhuo jouit d’une très bonne réputation auprès du grand public grâce à ses talents de comédienne et sa capacité à interpréter des rôles variés.
Tan Zhuo s’engage également dans la création artistique. En tant qu’artiste, elle explore à travers ses œuvres le lien entre l’être humain, l’environnement et l’univers. Ses trois œuvres d’art contemporaines Infinitely Possible BAGUETTE, Afternoon tea, Revelation ont été exposées dès 2020 à Shanghai Exhibition Center, à TANK Shanghai et à l’occasion de Beijing Biennale.
Tan Zhuo s’investit depuis de nombreuses années dans la protection de l’environnement. Outre sa participation à des activités organisées par des institutions telles que la WWF (World Wildlife Fund), elle s’applique à promouvoir la conscience environnementale et le bien-être social dans la vie quotidienne. Elle s’intéresse en particulier à l’éducation de la prochaine génération, en commençant par son propre enfant avec qui elle ramasse des déchets lors de ses randonnées en montagne ou qu’elle encourage à placer des bacs de recyclage dans son quartier afin de permettre à tous d’adopter comportements respectueux de l’environnement.
Dans le cadre de la célébration du centenaire de la naissance du célèbre couturier Pierre Cardin, le « Concours des jeunes créateurs Pierre Cardin » en Chine sera ouvert aux étudiants des grandes écoles de mode chinoises.
Le concours offre au lauréat un stage au siège parisien et la possibilité de rejoindre une équipe de création, dans le but de sélectionner des designers pour une collaboration à long terme.
Professeur à l’école des sciences urbaines et environnementales de l’université de Pékin, Dr. Piao Shilong est élu en 2021 membre de l’Académie des sciences de Chine, au département de sciences de la terre. Il a fait un séjour postdoctoral entre 2004 et 2007 au Laboratoire des Sciences du Climat et de l’Environnement (LSCE, UMR 8212, CEA-CNRS-UVSQ), avant de rejoindre l’université de Pékin où il avait effectué ses études universitaires jusqu’à l’obtention d’un doctorat.
Sa recherche concerne essentiellement le changement de la planète et les interactions des écosystèmes terrestres. Membre de Comité de rédaction des revues scientifiques telles que Global Change Biology et Agricultural and Forest Meteorology, il a été également membre du comité de pilotage scientifique du Global Carbon Project, et auteur principal des 5e et 6e rapports d’évaluation du Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat de l’ONU.
Message à la fête de la science française :
《Je souhaite que la Fête de la science française suscite davantage d’attention en Chine, et incite les jeunes français et chinois à s’impliquer dans la science et se mobiliser ensemble pour relever les défis du changement climatique.》
« Le réchauffement climatique fragilise l’océan et rompt l’équilibre de la diversité marine. Alors que la biodiversité est menacée par la pollution plastique, les rejets d’eaux usées et autres pollutions environnementales, qui déstabilisent encore davantage l’équilibre des écosystèmes et affectent nos vies.
Je suis très honoré d’être le parrain de cette édition du Mois franco-chinois de l’environnement. En tant que personnalité publique, j’ai la responsabilité et le devoir de faire connaître et de participer à de telles activités en lien avec la protection de l’environnement. J’espère que par ma voix, davantage de gens pourront accroître leur sensibilisation à la protection de l’environnement.
Dans ma vie personnelle, je commence par des petits gestes. Par exemple, quand je voyage, que je fais de la randonnée ou du camping, j’amène toujours des sacs poubelles avec moi et ramasse les déchets laissés à l’extérieur. Je participe également à des activités d’intérêt général liées à la protection de l’environnement.. Lors de la Journée mondiale des océans cette année, j’ai effectué le doublage en chinois d’une vidéo produite par WildAid appelant à protéger tous ensemble la biodiversité marine.
Cette année, le Mois franco-chinois de l’environnement présentera des documentaires et des films liés à la protection de l’environnement. Je suis convaincu que ces films inspireront beaucoup de gens et je les attends moi-même avec impatience. »
Huang Xuan, né à Lanzhou en 1985 et diplômé de l’académie de danse à Pékin, est un acteur chinois. Il a débuté sa carrière d’acteur en 2007, en jouant le rôle principal du film The Shaft. En 2014, Huang Xuan a remporté le prix du meilleur acteur au 15e Festival du film de Las Palmas et le prix du nouvel acteur au 10e Forum vidéo de la jeunesse chinoise pour son film Blind Massage. De plus, les séries télévisées dans lesquelles il joue le rôle principal – telles que Red Sorghum, Légende de Mi Yue, Les Interprètes, Minning Town, et bien d’autres – ont obtenu un grand succès. En 2021, il a été nominé pour le prix Magnolia du meilleur acteur pour sa série télévisée Minning Town. Dans la même année, Huang Xuan a remporté le Golden Crane Award du meilleur acteur au 34e Festival international du film de Tokyo en jouant l’un des rôles principaux dans le film 1921.
Dès le début de sa carrière, Huang Xuan s’engage très activement pour défendre des causes humanitaires et des œuvres caritatives. Il a été parrain du programme national de Lutte contre le tabagisme et de SEE (Society of Entrepreneurs & Ecology) pour promouvoir la protection de l’environnement et a également parrainé le projet Love Cinema-Barrier-Free Movie Viewing, ayant pour objectif d’aider les personnes malvoyantes à entrer dans les cinémas. Il a participé au projet d’aide sociale Poverty Alleviation- Starlight Action. Depuis 2017, il est parrain de Wild Aid et s’est exprimé à plusieurs reprises pour sensibiliser à la protection de la biodiversité. Pour la journée mondiale de l’océan du 8 juin 2022, il a effectué le doublage en chinois de la vidéo réalisée par WildAid, intitulée Making the promise of Marine Protected Areas Real, diffusée largement en ligne et sur les réseaux chinois.
Huang Bo est acteur, réalisateur et vice-président de l’Association du cinéma chinois. Il a interprété au cours des 20 dernières années de nombreux rôles populaires à l’écran, qui lui ont valu la reconnaissance de ses pairs et du public.
Étant l’un des acteurs chinois contemporains les plus emblématiques, Huang Bo a reçu plusieurs récompenses pour son travail en Chine et à l’étranger, comme le prix du meilleur acteur au Festival international du film de Shanghai et aux Golden Horse Awards, ou celui du meilleur acteur dans un second rôle aux Asian Film Awards. Ses principales œuvres comprennent : Crazy Stone, Cow, Lost in Thailand, Dearest, Mojin: The Lost Legend, The Island.
Huang Bo participe depuis très longtemps aux évènements d’échanges cinématographiques franco-chinois. Il était présent en 2010 à la 7e édition du Panorama du cinéma français pour recommander des films français au public chinois et au 3e Festival du film chinois en France en 2013 à Paris, pour promouvoir le cinéma chinois auprès du public français. Huang Bo était également au Festival de Cannes en 2015, où il a présenté le film Mojin: The Lost Legend, . Huang Bo cherche à explorer de nouvelles pistes de création artistique et à développer de nouvelles collaborations avec des artistes français, pour contribuer au renforcement des coopérations culturelles et artistiques entre nos deux pays.
Le 2 mars, la résidence consulaire de France villa Basset a accueilli l’ouverture du 27e Mois de la francophonie à Shanghai, organisé par le service universitaire du consulat et coordonné par l’Institut français de Chine partenariat avec les ambassades et les représentations diplomatiques et consulaires francophones. L’objectif de ce festival est de promouvoir la francophonie auprès d’un public le plus large possible à travers la culture, le sport et la paix.
Cette année, le Mois de la francophonie a pour thème « Participer ». Il s’inscrit ainsi dans l’esprit de la devise olympique, rendu célèbre par Pierre de Coubertin : « L’important c’est de participer ».
Dans son discours, M. Joan Valadou a rappelé ce qu’était francophonie : « La francophonie [..], c’est bien sûr une pratique et un amour en commun de la langue française. Mais c’est bien plus que cela. Ce sont des valeurs partagées de diversité linguistique et culturelle, d’échange et de respect mutuel. Dans le monde actuel, ces valeurs sont plus que jamais essentielles ».
La programmation des événements du Mois de la francophonie, coordonnée par le service universitaire du consulat, a été faite avec les consulats de Belgique, de Suisse, du Luxembourg, de Roumanie, du Canada et le Bureau du Québec à Shanghai.
Pendant le mois de mars, la francophonie sera donc célébrée dans toute la Chine, et dans la circonscription à Shanghai, notamment à travers des projections de films, des rencontres littéraires, des conférences, des ateliers de cuisine, des événements sportifs, etc. A cela, il convient d’ajouter les concours récurrents de déclamation de poésie et de chanson francophones, organisés par l’Alliance française de Shanghai. Comme l’année dernière, Shanghai accueillera la finale du concours de la chanson francophone le 1er avril, événement qui clôturera le Mois de la francophonie.
La francophonie se porte bien à Shanghai et dans le delta du Yangzi, grâce notamment aux 27 facultés ou départements de français des universités de la région, mais aussi aux écoles, collèges et lycées qui, de plus en plus nombreux, ont ouvert des filières de français. Le renforcement de l’enseignement du français dans le secondaire est en effet une priorité de l’ambassade de France.
La pandémie nous a contraints d’annuler toute la programmation du Mois de la francophonie l'année dernière. Avec la fin de la pandémie, nous sommes heureux de pouvoir de nouveau organiser des événements en présentiel et impatients d’aller à la rencontre du public chinois.
Le 8 mars, à l'occasion de la Journée internationale des droits des femmes et dans le cadre du Mois de la francophonie, le consulat général de France à Shanghai a organisé une rencontre littéraire sur l'écrivaine Maryse Condé, une grande voix de la littérature française et francophone féministe, à la résidence consulaire.
M. Joan Valadou, consul général de France à Shanghai, a ouvert l’événement en indiquant l’importance de la Journée internationale des droits des femmes. En France, M. Emmanuel Macron, président de la République, a fait de l’égalité femmes-hommes la grande cause de son premier et de son second mandats.
Il souhaite en effet que cette grande cause remplisse pleinement sa fonction, celle de faire de la société française une société plus égalitaire, plus juste. Le consul général a cité l’exemple du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, où les femmes sont désormais davantage représentées et occupent de plus en plus de postes à responsabilités. Le Quai d’Orsay compte aujourd’hui 30 % d’ambassadrices contre 11 % il y a dix ans.
De plus, le gouvernement a adopté une "diplomatie féministe". Depuis 2019, cela se traduit par un volontarisme certain dans la mise à l'agenda des droits des femmes lors de sommets internationaux et le lancement d'initiatives spécifiques. Toutefois, la France doit poursuivre ses efforts pour l’égalité entre les femmes et les hommes, pour les droits des femmes et dans la lutte contre les violences conjugales. L’égalité femmes-hommes est un combat de tous les jours qui doit être mené dans tous les domaines (législatif, éducatif, social, économique, etc.). Le consul général a conclu son allocution en saluant la présence des hommes à l’événement littéraire car dans ce combat au long cours pour l’égalité les hommes sont indispensables.
L’intervenant était M. Maxime Philippe, professeur associé en langue et littérature françaises à l’Université de Shanghai. Titulaire d’une thèse de doctorat sur le théâtre d’Antonin Artaud de l’Université Mc Gill (Canada), il s’intéresse entre autres aux écrivains d’expression française, notamment antillais tels que Edouard Glissant et Maryse Condé.
M. Maxime Philippe a commencé son intervention en retraçant la vie de l’écrivaine guadeloupéenne. Née en 1937 à Point-à-Pitre, Marise Condé a grandi dans une famille bourgeoise noire et a baigné dans la culture française dès son enfance. Enseignante, elle a vécu aux Antilles, en France, en Côte d’Ivoire, en Guinée, au Ghana et aux Etats-Unis avant de s’installer définitivement en France et de se consacrer exclusivement à l’écriture. L’intervenant a ensuite présenté son œuvre, une œuvre riche et multiple qui traverse les genres littéraires et les continents et qui regroupe romans, essais, nouvelles, pièces de théâtre et livres pour enfants. Enfin, la troisième partie de la présentation de M. Maxime Philippe portait sur le féminisme dans son œuvre. Il s’est attardé sur ses ouvrages qui parlent des femmes ou qui leur sont consacrés. C’est ainsi le cas de La Parole des femmes, un ouvrage qui étudie les œuvres de plusieurs romancières des Caraïbes de langue française afin de découvrir le regard qu’elles portent sur elles-mêmes, sur leur pays et leur société et d’appréhender les problèmes qu’elles affrontent. Il a appuyé ses propos par la lecture d’extraits de Parole des femmes et Victoire, les saveurs et les mots. Si Maryse Condé ne se revendique pas elle-même féministe, dans ses livres elle questionne la place des femmes dans nos sociétés.
La rencontre, proposée par le service universitaire, était animée par Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire au consulat général de France à Shanghai. La rencontre s’est poursuivie par des échanges avec le public composé d’enseignants-chercheurs et d’étudiants de langue et de littérature françaises des universités de Shanghai, d’élèves du Lycée français de Shanghai, de membres de l’Alliance française, de représentants des consulats de plusieurs pays francophones, etc.
Maryse Congé a publié une trentaine de romans couronnés par de nombreuses récompenses telles que le grand prix littéraire de la Femme en 1986, celui de l’Académie française en 1988 pour son livre La Vie scélérate, récit autobiographique de son enfance, le prix Marguerite-Yourcenar en 1999 et le Nouveau prix académique de littérature (Nobel dit « alternatif ») en 2018.
La Fémis, École nationale supérieure des métiers de l’Image et du Son, organise, comme chaque année, son université d’été.
L’Université d’été de La Fémis est une réelle opportunité de rencontre et de pratique du cinéma dans un cadre d’expertise reconnu mondialement. Le ou la candidat.e sélectionné.e par la Fémis pourra bénéficier d’une bourse de la part de l’ambassade de France en Chine, couvrant l’hébergement en France, le billet d’avion aller-retour, et les frais de scolarité.
Conditions:
La pratique courante de la langue française écrite, parlée, lue est obligatoire.
Les candidats doivent être âgés de moins de 27 ans au 1er janvier 2023.
Le candidat doit actuellement résider en Chine continentale et avoir la nationalité chinoise.
3 avril 2023
Mi-mai 2023
11 juillet 2023
12 juillet 2023
8 septembre 2023
9 septembre 2023
Une pop à la fois fraiche et puissante
Angèle, jeune chanteuse pop belge, vient de remporter le prix de la meilleure artiste féminine aux Victoires de la musique 2023. Née dans une famille de musiciens, son père est le chanteur francophone Marka, et son frère le rappeur Roméo Elvis. Malgré une image très douce, Angèle est une artiste très engagée sur les questions féministes. Dans Balance ton quoi, le sixième single de son premier album Brol, elle dénonce le sexisme. Le titre fait référence au mouvement #BalanceTonPorc.
Deux fois gagnante du prix de la meilleure artiste féminine de l’année en 2020 et 2022 aux Victoires de la musique, Clara Luciani, est, à 30 ans une femme de son époque : forte, pétillante, mais aussi profonde. Depuis qu’elle a lancé sa Grenade en 2018, l’artiste partie de rien est désormais partout. Pour elle, « chanteuse populaire, c’est le plus beau compliment qu’on puisse me faire ».
Un flow irrésistible
Gims (anciennement Maître Gims) est un rappeur congolais. Après avoir été membre du groupe de hip-hop Sexion d’Assaut, il poursuit une carrière individuelle sous le nom de Maître Gims. En 2013, il sort son premier album, Subliminal, qui se vend à plus d'un million d'exemplaires et culmine à la deuxième place du classement des albums français.
Un son électro inclassable
Pour approfondir votre exploration des sons de la francophonie, nous vous invitons à découvrir tous ces artistes francophones, et bien d’autres encore, grâce à la playlist What The France sur Netease Cloud Music Pardon My Chanson :
Vers la décarbonation du transport aérien en Chine
Le forum sur les carburants d’aviation durables, coorganisé avec Airbus dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement, se tiendra à Pékin le 1er mars 2023 entre 14h30 et 17h00.
En tant que leader mondial de l’aviation civile, Airbus travaille activement avec ses partenaires mondiaux pour promouvoir la décarbonation de l'aviation civile et développer en particulier des carburants aéronautiques durables, afin de lutter contre le changement climatique et mettre en œuvre les objectifs de l'Accord de Paris.
Des entreprises, institutions et experts chinois et français concernés par ce domaine interviendront aux côtés d’Airbus afin de partager leurs expériences et savoirs faire. Ce forum permettra aux auditeurs de mieux comprendre les enjeux et l’utilité des carburants aéronautiques durables, de mesurer les tendances de l'industrie dans ce domaine et de mieux connaître les coopérations franco-chinoises afférentes.
03.01 14:30-17:00
Evènement en ligne, disponible en chinois. Vous pourrez suivre le live-streaming sur la plateforme Weibo de Faguowenhua.
Programme
14:30-14:35
Discours d'ouverture : Nicolas Pillerel, Ministre Conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques
Discours d'ouverture : Michel Tran Van, COO d'Airbus Chine
14:40—14:52
Stratégie et pratiques d'Airbus en matière de carburant aviation durable par Cui Lin, représentante nationale pour le développement durable et l'environnement d'Airbus Chine.
14:52—15:04
Construction et perspectives du marché du carbone en Chine par Zhang Xiliang, directeur de l'Institut de l'économie de l'énergie et de l'environnement de l'Université Tsinghua
15:04—15:16
Développement et exploration de Sinopec dans le champ SAF par Wang Lijuan, directrice générale adjointe, département Science et Technologie de Sinopec
15:16—15:28
Technologie de carburants d'aviation renouvelables à partir de la biomasse lignocellulosique par Li Zhenglong, professeur et directeur de thèse à l'Université du Zhejiang
15:28—15:40
Stratégie et pratiques de Cathay Pacific en matière de carburants d'aviation durables (SAF) par Xing Ziheng, directeur du Changement climatique du département des Affaires d’entreprise, Cathay Pacific Airways
16:00—16:25
Table ronde - Aviation civile double carbone
16:25—16:50
Table ronde - Énergie Double Carbone
17:00—17:04
Discours de clôture : Cyril de Mesmay, conseiller Aviation civile, Aéronautique et Spatial à l'ambassade de France en Chine
Discours de clôture : Zhang Xuan, présidente des Affaires publiques et Affaires générales d'Airbus Chine
Intervenants
Cui Lin
Diplômée en ingénierie environnementale de l'Université d'aéronautique et d'astronautique de Pékin, Cui Lin a obtenu un double Master en ingénierie environnementale et en gestion d'entreprise à l'Imperial College of Technology, au Royaume-Uni. Elle est actuellement la représentante nationale pour le développement durable et l'environnement chez Airbus China.
Zhang Xiliang
Zhang Xiliang est docteur en ingénierie des systèmes à l’Université Tsinghua et professeur à l'Institut de l'énergie nucléaire et des nouvelles technologies énergétiques de l’Université Tsinghua. Il est directeur de l'Institut d’économie de l'énergie et de l'environnement de l’Université Tsinghua, scientifique en chef du Centre de gouvernance climatique et de financement du carbone de l’Institut de recherche neutre en carbone de l'Université Tsinghua, membre du Comité national d'experts sur le changement climatique. Il a dirigé des projets majeurs de la Fondation nationale des sciences naturelles de Chine, du Programme national clé de recherche et de développement de la Fondation nationale des sciences sociales de Chine dans le domaine du changement climatique. Il a publié plus de 200 articles dans des revues universitaires nationales et internationales telles que Nature Energy, Nature Climate Change et Management World. Depuis 2015, il est à la tête du groupe d'experts techniques pour la conception globale du marché national du carbone. En 2020, il a reçu du ministère de l'Éducation le prix de la meilleure réalisation exceptionnelle en recherche scientifique (sciences humaines et sociales) des établissements d'enseignement supérieur. La même année, le ministère de l'écologie et de l'environnement lui a décerné le titre de « talent professionnel national en matière de protection de l'environnement écologique » dans le domaine du changement climatique.
Wang Lijuan
Wang Lijuan a obtenu une licence en génie chimique à l'Université Tsinghua en 1993 et une maîtrise en biochimie en 1996 à l'Université Tsinghua. Elle est actuellement directrice générale adjointe du département scientifique et technologique de Sinopec et ingénieur principal du corps professoral. Elle est engagée dans la gestion de la recherche pétrochimique depuis de nombreuses années et possède une riche expérience dans la recherche et le développement, les droits de propriété intellectuelle et la gestion de la coopération internationale.
Xing Ziheng
Xing Ziheng est responsable de l'action climatique chez Cathay Pacific depuis avril 2022 et est chargé des affaires liées au changement climatique, y compris le marché du carbone et le carburant pour l'aviation durable. Avant de rejoindre Cathay Pacific, Xing Ziheng a travaillé pour Southern Airlines, où il a été responsable du commerce du carbone auprès de l'UE et du régime CORSIA. Il a également participé au groupe de travail sur le marché du carbone de la province de Guangdong et au groupe de travail national sur le marché du carbone pour le secteur de l'aviation civile. Il participe également à plusieurs groupes de travail du secteur consacrés aux questions de changement climatique, notamment ceux de l'Association internationale du transport aérien (IATA) et de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI).
LI Zhenglong
Li Zhenglong est professeur et directeur de thèse à l'Université du Zhejiang et Talent national de niveau international. Ses recherches portent sur la conversion de la biomasse en carburants liquides et en produits chimiques à haute valeur ajoutée, l'utilisation du biogaz, la conversion du dioxyde de carbone et la synthèse verte de l'ammoniac. Il a été chef de l'équipe de conversion par catalyse de la biomasse au Laboratoire national d'Oak Ridge sous l'égide du ministère américain de l'Énergie, membre du Comité directeur de la catalyse de la biomasse du ministère américain de l'Énergie (seuls deux scientifiques chinois ont été sélectionnés, 2017-2021) et chef académique de la conversion des petites molécules de la biomasse en carburant aviation (2016-2021).
La richesse et la diversité de la langue française seront célébrées en Chine, tout au long du mois de mars, à l’occasion du 27e Mois de la francophonie, coordonné par l’Institut français de Chine en partenariat avec plusieurs ambassades et représentations diplomatiques. À quelques mois des Jeux Olympiques qui s’ouvriront à Paris en 2024, cette nouvelle édition aura pour thème « participer » et s’inscrit ainsi dans l’esprit de la devise olympique, rendue célèbre par Pierre de Coubertin : « l’important, c’est de participer ! ».
Le festival est parrainé cette année par Li Na qui portera la voix de la francophonie. Cette ancienne championne de tennis a remporté de nombreux tournois, ainsi que 2 titres de Grand Chelem dont celui de Roland Garros en France en 2011. Au cours de sa carrière, Li Na a eu l’occasion de voyager à l’étranger et de participer à de nombreuses compétitions internationales. Elle a ainsi pu se familiariser avec la langue française, qui est notamment l’une des langues officielles de grandes rencontres sportives comme les Jeux Olympiques. Elle espère que le Mois de la francophonie permettra de réunir le public pour célébrer la francophonie dans un cadre festif et sportif.
La conférence de presse s’est déroulée, jeudi 23 février à l’Institut français de Pékin, en présence de représentants du Gabon, de Belgique, du Cambodge, du Canada, de France, du Liban, de Maurice, du Québec, de Suisse, de Tunisie et de Wallonie-Bruxelles International.
Le Gabon préside cette année le Groupe des ambassadeurs francophones en Chine et c’est à cette occasion que le chargé d’affaires a.i. de l’ambassade du Gabon, Guy Arnaud Pambou Mavoungou, a officiellement lancé cet événement. Il a souhaité saisir cette occasion pour rappeler que le Mois de la francophonie s’articule autour des valeurs de partage et des liens d’amitié entre les peuples, pour célébrer la langue française et les cultures francophones à travers le monde.
Cette année, une quinzaine de projets sera organisée à travers la Chine à destination d’un large public. Que vous parliez le français ou non, vous aurez l’occasion de découvrir les multiples expressions de la francophonie. Evénements culturels, activités sportives et concours pluridisciplinaires… il y en aura pour tous les goûts !
Jeux Olympiques de Paris 2024 : J-500 !
À 500 jour avant l’ouverture des Jeux Olympiques de Paris 2024, l’ambassade de France en Chine participe à l’initiative Relais autour du Monde. Le principe : organiser une activité sportive et passer le relais virtuellement à une ambassade française du fuseau horaire suivant qui organise une activité à son tour. Pour marquer cet événement mondial, l’Institut français de Chine organise avec Décathlon Chine sept rencontres sportives dans sept villes chinoises. Course, randonnée, vélo, natation, planche à roulettes et planche à rame, il y en aura pour tous les goûts et tous les âges.
3.14
Pékin / Shanghai / Chengdu / Canton / Dalian / Shenzhen / Wuhan
Rencontres du cinéma francophone
Véritable lieu de rencontre des artistes de langue française, le cinéma francophone est aujourd’hui le reflet des échanges qui font le cœur de la francophonie ! L’édition 2023 des Rencontres du cinéma francophone met en lumière ces films au croisement de différentes cultures, avec toujours la langue française en partage. De la langue de Balzac au verbe de NTM, des comédies québécoise et canadienne au thriller tunisien, en passant par l’animation roumaine et le documentaire gabonais, sans oublier les histoires au croisement de la Suisse, de la Belgique et de la France, partez à la découverte de celles et ceux qui mettent en scène la langue française d’aujourd’hui – parfois même jusqu’aux confins de la Chine !
3.01-31 – Toute la Chine
Le Printemps des Poètes
Pour sa 25e édition, le Printemps des Poètes célèbre les liens entre lecteurs et poètes que tissent les mots en adoptant la thématique « Frontières ». Le Printemps des Poètes se déploie à l’échelle de la Chine en une série de lectures à voix hautes et musicales de poètes contemporains venant de Chine, de France et de pays francophones. L’opération Visa Poème s’inscrit également dans cette édition en proposant aux apprenants de français de participer à une œuvre écrite collective. Ce recueil de poèmes prendra la forme d’un passeport et rassemblera des textes écrits pour franchir les frontières, à la manière d’un laissez-passer.
3.15 – Pékin
Institut français de Pékin
3.18 – Chengdu
White Night · Art Space
3.21 – Anshan
Musée d’art STEEL
3.25 – Foshan
Longtang, ancienne société des gens de lettres
Le Choix Goncourt de la Chine
Le Choix Goncourt de la Chine, organisé en lien avec l’académie Goncourt, récompense chaque année depuis 2018 le meilleur livre de la sélection du Prix Goncourt selon les étudiants chinois. Cette année les étudiants de français en Master et en doctorat de dix universités partenaires ont choisi leur lauréat dont le nom sera révélé au cours d’une cérémonie à Pékin qui sera rediffusée en direct dans les villes des universités participantes. L’annonce du lauréat sera accompagnée d’une programmation célébrant la création littéraire contemporaine.
3.28 – Pékin
Cérémonie
Résidence de France
3.29 – Pékin
Rencontres littéraires
Institut français de Pékin
Gastronomie de la francophonie
Pendant le Mois de la francophonie, un dîner est organisé chaque semaine dans une ambassade francophone. Autour de la table de l’ambassadeur ou ambassadrice se réunissent des personnalités, des influenceurs et des journalistes pour couvrir l’événement. Chaque dîner emblématique propose une cuisine locale pour ravir les papilles de ses convives. Des recettes et vidéos seront partagées afin de faire découvrir les spécialités culinaires des pays de la francophonie.
3.01-31 – Pékin
Ambassades de Belgique, du Cambodge, du Canada et de France
Apéro des sciences
Le français est une langue d’échange entre nations scientifiques. Pour célébrer la langue française et la science, un apéro des sciences coordonné avec d’autres pays francophones réunira des intervenants du Canada, de Belgique, de Suisse, du Luxembourg et de France, pour présenter en français leurs projets et partager leur expertise sur le changement climatique. Chaque présentation d’une durée de cinq minutes sera suivie d’un échange avec le public. Cet événement national hybride sur invitation est un moment convivial placé sous le signe du partage.
3.23 – Pékin
Résidence de France
Déclamation de poèmes
3.26 – Jinan
Inscriptions jusqu’au 26 février.
Le réseau des Alliances Françaises de Chine, en collaboration avec l’Institut français de Chine, l’ambassade de Suisse, les représentations du Québec et de Wallonie-Bruxelles International en Chine sont heureux de vous annoncer l’édition 2023 du concours de la chanson francophone. 500 candidats tenteront leur chance cette année pour gagner un des nombreux lots offerts par nos sponsors et partenaires. Les gagnants des demi-finales, organisées dans les 14 Alliances Françaises, se verront offrir le déplacement à Shanghai et une nuit d’hôtel sur place pour participer à la finale. Le public pourra encourager le candidat de son choix en se connectant à la retransmission de la finale en direct!
4.01 – Shanghai
THE INLET
Rejouez les scènes !
Ce concours, ouvert aux francophones de tous niveaux et de tous âges, consiste à rejouer des scènes de films francophones cultes. Organisé en ligne, les meilleures performances seront partagées sur nos réseaux. Une liste de films est proposée pour inspirer les participants. À l’aide de costumes, d’un décor, d’un dialogue, d’un jeu d’acteur ou tout ça en même temps, les meilleures scènes du cinéma francophone reprennent vie. Recréer une chorale pour jouer Les Choristes, enfiler des patins à roulettes pour danser sur La Boum, interpréter les dialogues comiques d’Intouchables, tout devient possible en se laissant aller à la créativité. Et action !
3.01-31 – En ligne
3.20 – Pékin
CCI France Chine
Quiz francophonie
3.18 – En ligne
Ouverture des inscriptions le 1er mars. Plus d’informations prochainement sur Faguowenhua.
Pour plus d’informations sur les modalités de participation, suivez-nous sur Faguowenhua et les réseaux sociaux des Alliances Françaises de Chine !
À travers l’Opération Coudrier,
le Printemps des Poètes propose en 2023 Visa Poème,
l’occasion pour tous les apprenants de français de composer leur poème !
Consigne
Composer un poème qui franchisse les frontières et tienne sur la page d’un passeport, qu’il soit en français et suffisamment singulier pour servir de laissez-passer face à tous les douaniers du monde.
Cette année le Printemps des Poètes a pour thème « Frontières ».
“
Qui peut participer ?
Tous les apprenants de français !
Du primaire à l’université, en passant par les écoles françaises, les Alliances Françaises et le LabelFrancÉducation, de tous niveaux, en Chine continentale.
“
Pourquoi participer ?
Pour travailler l’écrit en classe.
Pour avoir la chance de rencontrer un poète, lors d’un webinaire, pour une séance de travail et d’échange, organisé entre le 20 et le 26 mars 2023.
“
Quel format ?
Chaque classe participante propose un poème écrit en cours de français. Les œuvres ainsi produites seront rassemblées dans une œuvre écrite collective, qui tiendra sur un format passeport (125 x 88 mm), une page par poème et par classe (en édition numérique).
“
Modalités ?
Chaque enseignant complète, avant le 10 mars 2023, une fiche d’inscription disponible à la demande (activite.shenyang@institutfrancais-chine.com).
Chaque enseignant choisit jusqu’à 3 créneaux horaires possibles pour le webinaire, avant le 10 mars 2023, au lien suivant :
https://doodle.com/meeting/participate/id/bWPjRXnd
Chaque classe participante soumet un seul poème à renvoyer avant le 31 mars 2023 à l’adresse suivante :
activite.shenyang@institutfrancais-chine.com.
Le courriel devra également reprendre la fiche d’inscription remplie.
Le recueil complet sera diffusé aux participants et sur nos réseaux le 15 avril 2023.
Le Printemps des Poètes est une manifestation francophone créée en mars 1999. Il incite le plus grand nombre à célébrer la poésie, quelle que soit sa forme d'expression. Depuis 2001, chaque édition met en avant un sujet particulier sur lequel il est alors possible de composer selon son inspiration. Après « Le Désir » en 2021, « L’Éphémère » en 2022, « Frontières » est le thème retenu pour cette nouvelle édition.
L’Opération Coudrier est le fer de lance des actions d’éducation artistique et culturelle du Printemps des Poètes. Avec plus de 12 000 jeunes inscrits l’an dernier et 70 rencontres avec des poètes organisées dans toute la France, y compris l’outre-mer, l’Opération Coudrier, conjugue une exigence poétique affirmée et un déploiement de plus en plus vaste.
En Chine, les œufs à la tomate (西红柿炒鸡蛋) font partie des grands basiques de la cuisine familiale. Moins connue en France, l’omelette aux tomates est célébrée dans l’œuvre de Marcel Pagnol, qui pour cette nouvelle balade gustative et littéraire nous emmène dans sa terre natale, près d’Aubagne dans le sud de la France.
Amoureux de la Provence dont il est originaire, l’écrivain Marcel Pagnol a souvent rendu hommage dans ses livres et ses films à la cuisine régionale, colorée, parfumée et aux saveurs pleines de soleil. Les recettes sont traditionnelles et familiales, à l’image de son œuvre. La tomate apparaît très souvent dans la cuisine provençale, ainsi que les épices comme le basilic, le thym ou le romarin, qui en constituent la base. Ce sont ces épices que la mère de l’auteur utilise souvent en cuisine.
La famille du jeune Pagnol appartient à la classe moyenne du début du XXe siècle et sa mère est femme au foyer, comme c’est la coutume à l'époque. C’est donc elle qui a la charge de la cuisine. Dans plusieurs ouvrages, le narrateur mentionne l'omelette aux tomates de sa mère.
Ainsi, dans La Gloire de mon père, Augustine, la mère de Marcel Pagnol, prépare une omelette aux tomates pour le déjeuner des chasseurs. En effet, alors que son père lui avait promis qu’il pourrait les accompagner, le jeune Marcel découvre que lui et l’oncle Jules iront tous les deux chasser à l’aurore. Son petit frère, Paul a surveillé ce qu’il se passait en cuisine et va prévenir son frère qu’ils partiront sans lui le lendemain matin.
© Gaumont
Cet extrait est le début d’un passage qui s’avérera être un hymne à la désobéissance, puisque furieux, Marcel va quand même se lever et les suivre en catimini. Après s'être égaré, il finit par retrouver les chasseurs au son des coups de fusil. Il découvre que son père, qui « n'avait jamais tué ni poil ni plume », vient de réussir un « coup du roi » : il a abattu une paire de perdrix bartavelles en plein vol d'un seul coup de fusil. Ce doublé magnifique fait la renommée de Joseph Pagnol dans le village, pour la plus grande fierté de son fils, qui partage d'autant plus la gloire que c'est lui qui a retrouvé les puissants volatiles.
À propos de l’auteur
« Les plats se lisent et les livres se mangent », écrivait Marcel Proust. Pour poursuivre notre voyage gastronomique et littéraire, nous vous proposons cette semaine de rester dans l’univers de La recherche du temps perdu. Les odeurs appétissantes et les mets savoureux abondent dans toute l’œuvre de Marcel Proust. Ainsi, après la fameuse madeleine, la recette du bœuf mode en gelée, que Françoise mitonnait pour M. de Norpois ne devrait pas manquer de vous mettre l’eau à la bouche !
© Laurent Rouvrais
Découvert dès le Moyen-Âge, cette technique consistant à gélifier des aliments à l’aide d’un bouillon épaissi, permettait de conserver la fraîcheur de la viande cuite et de l'isoler de l'air et donc des bactéries. Tantôt présenté comme un plat anti-gaspillage en utilisant les restes d’un pot-au-feu, le bœuf en gelée gagne toutes ses lettres de noblesse, lorsqu’il est cuisiné par Françoise.
Achat par Françoise aux Halles des morceaux de bœuf
aquarelle par Bernard Soupre
Ainsi, dans À l’ombre des jeunes filles en fleurs, alors que le père du narrateur, diplomate distingué, a invité à déjeuner son supérieur hiérarchique, monsieur de Norpois, ancien ministre plénipotentiaire, Françoise, la fidèle cuisinière de la famille, a décidé de se surpasser en mettant au menu son fameux bœuf à la gelée. À la surprise générale, le marquis de Norpois, homme compassé, ennuyeux et peu enclin aux amabilités, ne tarit pas d’éloges envers la cuisinière.
À travers les mots de l’auteur, la technique du cuisinier est décrite comme l’exercice d’un art. On y découvre comment Françoise maîtrise avec précision et minutie l’art culinaire.
« Et depuis la veille, Françoise, heureuse de s’adonner à cet art de la cuisine pour lequel elle avait certainement un don, stimulée, d’ailleurs, par l’annonce d’un convive nouveau, et sachant qu’elle aurait à composer, selon des méthodes sues d’elle seule, du bœuf à la gelée, vivait dans l’effervescence de la création ; comme elle attachait une importance extrême à la qualité intrinsèque des matériaux qui devaient entrer dans la fabrication de son œuvre, elle allait elle-même aux Halles se faire donner les plus beaux carrés de romsteck, de jarret de bœuf, de pied de veau, comme Michel-Ange passant huit mois dans les montagnes de Carrare à choisir les blocs de marbre les plus parfaits pour le monument de Jules II. »
Extrait de À l’ombre des jeunes filles en fleurs,
deuxième tome d’À la recherche du temps perdu
On retrouve chez Proust un rapprochement permanent entre l’art et la pratique culinaire. L’auteur continue de jouer sur ce parallélisme dans la phase de dénouement de l’œuvre, qui se révèle être le récit d’une vocation ou de comment le narrateur devient un écrivain. Or ce que le narrateur réalise à la fin de l’œuvre, c’est qu’il écrira son livre de la même façon que Françoise faisait son bœuf mode en gelée ! C’est elle son modèle et son inspiration. Cette recette symbolise en quelques sortes toute l’œuvre de Proust.
« D’ailleurs, comme les individualités (humaines ou non) seraient dans ce livre faites d’impressions nombreuses, qui, prises de bien des jeunes filles, de bien des églises, de bien des sonates, serviraient à faire une seule sonate, une seule église, une seule jeune fille, ne ferais-je pas mon livre de la façon que Françoise faisait ce bœuf mode, apprécié par M. de Norpois, et dont tant de morceaux de viande ajoutés et choisis enrichissaient la gelée ? »
Extrait du Temps retrouvé,
septième et dernier tome d’À la recherche du temps perdu
À propos de l’œuvre
À la recherche du temps perdu est le titre de l’ensemble romanesque écrit par Marcel Proust, lu à travers le monde et sur lequel de nombreux chercheurs en littérature se penchent pour en déceler les ressorts narratifs et stylistiques. Cet ensemble de 2 400 pages traversé, de façon fugace ou prolongée, par plus de 2 500 personnages, fictifs ou réels, est composé de sept tomes : Du côté de chez Swann (1913), À l’ombre des jeunes filles en fleurs (1919, Prix Goncourt), Le Côté de Guermantes (1920), Sodome et Gomorrhe (1922), La Prisonnière (1923), Albertine disparue (1925) et Le Temps retrouvé (1927). Réflexion globale sur la littérature, l’amour, la mémoire et le temps, ce roman magistral a donné lieu à de nombreuses adaptations et continue d’inspirer dessinateurs, cinéastes et metteurs en scène du monde entier.
À vous fourneaux !
Faguowenhua vous propose cette recette de bœuf en mode gelée, inspirée de celle de Françoise.
Pour 6 à 8 personnes
Temps de préparation : 15 minutes
Temps de cuisson : 3 heures
Temps de repos : 3 heures
Ingrédients
1 kg de pointe de culotte de bœuf
200 g de petits oignons grelots
200 g de carottes nouvelles
50 g de lard gras
1 pied de veau
4 blancs d'œufs
1 litre de vin blanc sec
Persil
Bouquet garni
Ail
Instructions
Faites rissoler les morceaux de bœuf dans un faitout puis mouillez-les à hauteur avec 1 litre de vin blanc sec.
Ajoutez les morceaux de pieds de veau dans le faitout, les lards de gras préalablement découpés. Salez et poivrez l’ensemble, rajoutez le persil et le bouquet garni. Couvrez et mettez à cuire durant 1h30 minimum.
Ajoutez les oignons grelots, l’ail et les carottes. Recouvrez et mettez de nouveau à cuire pendant 1h30.
La viande une fois cuite, égouttez-la. Passez le jus au chinois avant de l’amener à ébullition, ajoutez-y 4 blancs d’œufs battus et laissez le tout sur le feu pendant 5 minutes.
Coupez la viande en tranches de 5 mm d’épaisseur, déposez-les dans un plat creux, ajoutez dessus les carottes, les oignons et versez le jus de cuisson à mi-hauteur. Placez le plat dans le réfrigérateur durant 3 heure.
Le chef de la Résidence de France vous propose une adaptation savoureuse de cette recette traditionnelle, avec son carpaccio de bœuf en gelée. Découvrez-la en vidéo !
Le 11 novembre 2022, M. Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques, et Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire du consulat général de France à Shanghai, ont visité l’École secondaire des langues étrangères Ganquan de Shanghai.
Fondée en 1954, l’École secondaire des langues étrangères Ganquan de Shanghai est un établissement public qui comprend les cycles collège et lycée répartis en 43 classes. Elle compte 1 700 élèves environ et 230 employés. Spécialisée dans les langues étrangères, le japonais, le français, l’anglais, l’allemand et l’espagnol y sont enseignés en LV1, et le coréen, le thaï, le russe et l’italien en LV2.
Initialement connu pour son enseignement de japonais, Ganquan a fait le choix de l'enseignement du français en LV2 dès 1999, à une époque où peu d'établissements secondaires sortaient du schéma « anglais, russe, japonais ». Dans le cadre du développement de la politique d'enseignement multilingue de l'établissement, la classe bilingue (français en LV1) a ouvert en 2014. La filière de français compte 6 enseignants de FLE. Les élèves ont la possibilité de passer l’épreuve de français au Gaokao. En 2019, l’établissement a reçu le LabelFrancEducation, un label d’excellence attribué par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères aux écoles qui font le choix des filières bilingues franco-chinoises.
M. Pillerel et Mme Boué ont été chaleureusement accueillis par Mme Yang Yun, proviseure, et Mme Jiang Wenyi, directrice adjointe du département de développement, les professeurs de français et leurs élèves. Dans son discours, M. Pillerel a remercié la proviseure, les personnels et les élèves pour leur accueil. S’agissant de sa première visite à Shanghai, il s’est réjoui de visiter ce bel établissement, qui est spécialisé dans les langues et qui est détenteur du LabelFrancEducation. Il a salué l’engagement de l’école en faveur de l’éducation, de la langue et de la culture françaises, et l’a félicitée pour la reconduction du label en octobre 2022. Enfin, il s’est réjoui de participer à des activités organisées par le service universitaire du consulat et les élèves et leurs professeurs à l’occasion du Mois franco-chinois de l’environnement.
Mme Yang Yun a présenté son établissement et son développement depuis sa création. Elle a également présenté la filière de français indiquant qu’elle était une priorité. Elle a remercié les représentants du poste diplomatique pour leur visite et leur soutien. La pandémie empêchant les mobilités entre la France et la Chine et réduisant les déplacements en Chine, elle s’est félicitée de l’organisation régulière d’événements avec le consulat à l’occasion du Mois de la francophonie, du Mois franco-chinois de l’environnement, de la Journée internationale des professeurs de français, etc.
Après les discours, les activités du Mois franco-chinois de l’environnement se sont déroulées. Créé en 2014, ce festival pluridisciplinaire, créé par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, a pour but de sensibiliser le public le plus large possible aux enjeux environnementaux. Le thème de l’édition 2022 est la planète bleue. Les élèves ont d’abord joué à un quizz sur les océans proposé par le service universitaire du consulat.
Puis, deux élèves ont présenté leurs exposés. Mao Weilin a fait une présentation sur les causes de la pollution marine et les petits gestes à effectuer pour la réduire. Quant à Shi Yunling, il en a fait une sur les coraux, les menaces auxquels ils sont confrontés et les solutions pour les protéger.
Les élèves ont visionné deux documentaires du Centre national de la recherche scientifique : Nanoplastique : une soupe au goût amer et La daurade royale face au changement climatique. Après chaque projection, Mme Séverine Boué a échangé avec les élèves sur le contenu du documentaire. A l’issue des activités du MFCE, M. Pillerel et Mme Boué ainsi que les élèves et les personnels de Ganquan ont discuté autour d’un goûter et pris des photos. Avant de se quitter, l’attachée universitaire a remis à chaque élève un sac contenant des fournitures scolaires offertes par Maped, une entreprise française spécialisée dans les fournitures scolaires. Engagée dans l’éducation et l’environnement, la marque française a souhaité apporter son soutien aux événements que le service universitaire du consulat organise dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement.
La madeleine de Proust
Comment parler de « littérature délicieuse » sans mentionner la madeleine de Proust ? Ces petits gâteaux « courts et dodus », semblant « avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques », sont restés des pâtisseries très populaires aujourd’hui. Dans le roman À la recherche du temps perdu, lorsqu’un jour d’hiver, en rentrant à la maison, le narrateur accepte ces gâteaux proposés par sa mère. Une gorgée de thé mêlée aux miettes du gâteau le fait alors tressaillir de plaisir et le replonge dans le souvenir d’un rituel de son enfance.
Nous vous proposons d’abord de savourer le goût de la madeleine avec ce célébrissime passage dans Du côté de chez Swann, premier volume de l’œuvre.
« Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin, à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes – et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot – s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.
Et dès que j’eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s’appliquer au petit pavillon donnant sur le jardin, qu’on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j’avais revu jusque-là) ; et avec la maison, la ville, la Place où on m’envoyait avant déjeuner, les rues où j’allais faire des courses depuis le matin jusqu’au soir et par tous les temps, les chemins qu’on prenait si le temps était beau. Et comme dans ce jeu où les Japonais s’amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d’eau de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s’étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l’église et tout Combray et ses environs, tout cela qui prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé. »
Un siècle après la parution du texte, la « madeleine de Proust » devient une expression qui désigne tout élément déclencheur de souvenir, sans que l’on ne cherche à s’en rappeler. D’autres objets que le gâteau de la madeleine ont provoqué le même phénomène de réminiscences chez le narrateur de Proust, tels que les pavés inégaux de la cour de l’hôtel de Guermantes, sur lesquels il pose ses pieds, comme décrit plus tard dans Le Temps retrouvé : « Et presque tout de suite, je le reconnus, c’était Venise, dont mes efforts pour la décrire et les prétendus instantanés pris par ma mémoire ne m’avaient jamais rien dit et que la sensation que j’avais ressentie jadis sur deux dalles inégales du baptistère de Saint-Marc m’avait rendue avec toutes les autres sensations jointes ce jour-là à cette sensation-là, et qui étaient restées dans l’attente, à leur rang, d’où un brusque hasard les avait impérieusement fait sortir, dans la série des jours oubliés. De même le goût de la petite madeleine m’avait rappelé Combray. »
À la recherche du temps perdu est le titre de l’ensemble romanesque écrit par Marcel Proust, lu à travers le monde et sur lequel de nombreux chercheurs en littérature se penchent pour en déceler les ressorts narratifs et stylistiques. Cet ensemble de 2400 pages traversé, de façon fugace ou prolongée, par plus de 2500 personnages, fictifs ou réels, est composé de sept tomes : Du côté de chez Swann (1913), À l’ombre des jeunes filles en fleurs (1919, Prix Goncourt), Le Côté de Guermantes (1920), Sodome et Gomorrhe (1922), La Prisonnière (1923), Albertine disparue (1925) et Le Temps retrouvé (1927). Réflexion globale sur la littérature, l’amour, la mémoire et le temps, ce roman magistral a donné lieu à de nombreuses adaptations et continue d’inspirer dessinateurs, cinéastes et metteurs en scène du monde entier.
Revenons à nos gâteaux. Qui est donc à l’origine de cette pâtisserie en forme de coquillage ayant fait consommer tant d’encre au grand écrivain ? Selon une version communément admise, elle aurait été créée au XVIIIe siècle par une certaine Madeleine Paulmier, cuisinière du duc de Lorraine Stanislas Leszczyński, à l’occasion d’une réception à Commercy. Face à son succès, le duc baptisa le gâteau en hommage à sa créatrice.
Les vacances sont sans doute le meilleur moment pour confectionner vos madeleines et les faire goûter à vos proches. Faguowenhua vous propose cette recette simple.
Réalisation :
- Ajoutez délicatement en pluie la farine mélangée avec la levure. Continuez de fouetter en même temps, ça muscle !
- Quand le mélange devient bien homogène, ajoutez le beurre et terminez par les deux petites cuillères de vanille. Astuce : pour que des madeleines soient bien dodues, faites reposer la pâte au frigo pendant au moins 2 heures, voire toute une nuit.
- Après avoir beurré un peu les moules, remplissez-les à la petite cuillère aux deux tiers sans étaler la pâte.
- Préchauffez le four à 200 °C. Dès que les madeleines sont au four, baissez la température à 180 °C et faites-les cuire 10 à 15 minutes. Un creux se forme avant l’apparition de la bosse. À partir de ce moment, il faut les surveiller de près !
Pour les plus ambitieux, la cheffe pâtissière de la Résidence de France vous suggère une recette de madeleines accompagnées d'une crème onctueuse au chocolat, de riz soufflé au caramel et de granité de café !
Découvrez-la en vidéo !
Le 18 novembre, Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire au consulat général de France à Shanghai, était au Lycée Guangming de Shanghai pour participer à des activités dans le cadre de la 9e édition du Mois franco-chinois de l’environnement-MFCE dont le thème est « la planète bleue ».
Mme Séverine Boué a été accueillie par Mme Zhu Xiaowei, proviseure, M. Zhong Hao, proviseur adjoint, plusieurs professeurs de français et leurs élèves. Elle s’est d’abord entretenue avec la proviseure. Mme Séverine Boué et Mme Zhu Xiaowei ont fait le point sur la situation du français à Guangming (effectifs des élèves et des enseignants de FLE, recrutement des enseignants de FLE, mobilité des élèves en France après le Gaokao, LabelFrancEducation, passation du DALF-DELF au Lycée, etc.). La proviseure a remercié Mme Boué pour l’organisation régulière d’événements dans son établissement à l’occasion du Mois de la francophonie, du Mois franco-chinois de l’environnement, etc. et du soutien de l’ambassade et du consulat à l’enseignement et au développement du français au Lycée. Elle lui a présenté M. Helloïs Henry, enseignant français de FLE, qui a pris ses fonctions il y a quelques semaines.
Le Lycée Guangming a une relation ancienne et privilégiée avec la France puisqu’il fut créé en 1886 par des jésuites. Aussi est-il l’un des plus anciens établissements de Shanghai à y enseigner le français. Il compte actuellement 420 élèves qui apprennent le français et 9 enseignants de français. Il a des partenariats avec des lycées français pour des échanges d’élèves et d’enseignants et avec des établissements d’enseignement supérieur français permettant aux élèves diplômés de faire une partie de leurs études supérieures en France.
Dans le domaine de l’enseignement du français, le lycée Guangming fait figure d’établissement pionnier et pilote. En 2005, il fut l’un des trois premiers établissements nommés par le gouvernement de Shanghai pour expérimenter des classes bilingues en français et en anglais. En 2017, le Lycée fut le premier établissement scolaire à obtenir le LabelFrancEducation en Chine, un label d’excellence attribué par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères aux écoles qui font le choix des filières bilingues franco-chinoises. D’une durée de trois ans, le label a été renouvelé en 2020. Etablissement pilote, Guangming a organisé la première passation des examens du DALF-DELF dans son enceinte en 2021.
Après l’entretien, Mme Séverine Boué et Mme Zhu Xiaowei ont rejoint les élèves de terminale qui venant de regarder Océans, un très beau documentaire sur les océans réalisé par Jacques Perrin et Jacques Cluzaud. Sorti en 2010, les réalisateurs et leurs équipes ont parcouru les océans, d’un pôle à l’autre, pour témoigner de la diversité et de la beauté de la vie marine, mais aussi de sa fragilité. Le film dénonce les activités anthropiques, qui sont responsables de la disparition de certaines espèces animales et végétales marines. Après le discours de la proviseure, les élèves se sont prêtés à une réunion fictive intitulée « Le parlement de l’environnement ». Dans cette simulation d’une séance de l’Assemblée nationale, les élèves, jouant le rôle de députés, posaient des questions à deux ministres français et deux ministres chinois de l’environnement. Ces derniers leur répondaient en indiquant les initiatives mises en place et les lois votées en France et en Chine pour réduire la pollution et protéger l’environnement.
Puis, les élèves ont joué à une simulation du célèbre jeu français Questions pour un championanimé par M. Helloïs Henry. Dans son discours, Mme Séverine Boué a remercié et félicité le Lycée Guangming pour le succès et le développement de sa filière bilingue de français. Puis, elle a présenté le Mois franco-chinois de l’environnement et le thème de l’édition 2022. Créé en 2014, le MFCE est le seul festival pluridisciplinaire dédié à l’environnement organisé en Chine par une ambassade sur l’ensemble du territoire. Il a pour objectif de sensibiliser le public le plus large possible aux enjeux environnementaux. Elle a présenté la 9e édition du MFCE consacré aux océans. Les océans, qui couvrent 71 % de la surface de la Terre, joue un rôle essentiel dans la lutte contre le réchauffement climatique. L’impact des activités humaines portent gravement atteinte à la santé des océans : 40 % des océans du globe sont durement touchés par les activités humaines. Aussi les pays doivent-ils impérativement et urgemment réduire leurs activités anthropiques sur les océans. Enfin, Mme Séverine Boué a animé un jeu de questions-réponses créé par le service universitaire du consulat sur les océans avec les élèves.
A la fin des activités, Mme Boué a remis à tous les élèves un sac contenant des fournitures scolaires offertes par l’entreprise française Maped. Engagée dans l’éducation et l’environnement, la marque française de fournitures scolaires a souhaité apporter son soutien aux événements que le service scolaire et universitaire du consulat organise dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement. La visite s’est conclue dans une ambiance joyeuse par une photo de groupe. En partant, Mme Zhu Xiaowei a remis à Mme Boué une lettre des élèves de français à l’attention du président de la République, M. Emmanuel Macron. Dans ce courrier ils remercient le président de la République française d’avoir mentionné le Lycée Guangming dans son discours pour la stratégie de la langue française à l’Institut de France le 20 mars 2018 : « En dehors même de nos établissements, les filières bilingues francophones sont en effet très demandées à l’étranger, du Lafayette Academy de New York jusqu’au lycée Guangming de Shanghai en passant par le 18e lycée de Zagreb. Pour accompagner leur développement, la mission de l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger en la matière sera renforcée. L’objectif est qu’en 2022, le réseau des écoles proposant des sections bilingues francophones de qualité portant le label France Education regroupe 500 établissements contre les quelque 209 actuellement ».
Le 17 novembre 2022, Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire au consulat général de France à Shanghai, a organisé une rencontre littéraire intitulée Jules Verne et Vingt mille lieues sous les mers à la Chambre de commerce et d’industrie française en Chine autour de deux universitaires : M. Gaultier Roux, maître de conférences en littérature française à l’Université Fudan, et Mme JIN Jufang, maîtresse de conférences en langue et littérature françaises à l’Université normale de la Chine de l’Est-ECNU et traductrice.
Cette rencontre littéraire s’inscrivait dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement-MFCE, une initiative du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères. Créé en 2014, le MFCE est un festival pluridisciplinaire dédié à l’environnement organisé chaque année sur l’ensemble du territoire chinois. Il a pour objectif de sensibiliser le public le plus large possible aux enjeux environnementaux. La 9e édition du MFCE a pour thème « la planète bleue ». La mer était une passion pour Jules Verne et elle est l’héroïne de Vingt mille lieues sous les mers. Le sujet était donc tout trouvé pour organiser une rencontre littéraire dans le cadre du MFCE.
Jules Verne (1828-1905) est un écrivain majeur du XIXe siècle, dont les œuvres sont traduites dans de nombreuses langues : il est au deuxième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère, et en 2011, il a été l'auteur de langue française le plus traduit dans le monde. Il développe très tôt un goût pour l'écriture et grâce à sa rencontre avec Alexandre Dumas fils commence à publier des nouvelles. Après plusieurs romans, il publie en 1872 Le Tour du monde en 80 jours, roman qui connaît un grand succès. Une grande partie de son œuvre est consacrée à des romans d’aventures et de science-fiction. Il a inventé un genre littéraire : le « roman de la science ». Les grandes avancées scientifiques sont au cœur de ses romans. Voyage au centre de la terre en 1864, De la terre à la lune en 1865, Vingt mille lieues sous les mers en 1869 sont autant des succès de librairie que des chefs-d'oeuvre de littérature d'anticipation.
Paru en 1869-1870, Vingt mille lieues sous les mers est l’un de ses meilleurs et plus célèbres romans. C'est le cinquième livre le plus traduit au monde (174 langues). Il relate le voyage de trois naufragés capturés par le capitaine Nemo, mystérieux inventeur qui parcourt les fonds des mers à bord du Nautilus, un sous-marin très en avance sur les technologies de l'époque.
M. Gaultier Roux est maître de conférences spécialiste en littérature française des XIXe et XXe siècles et théorie de la littérature. Il a consacré sa thèse de doctorat à l’écrivain français Pierre Loti (Université Paris-Sorbonne, 2015). Il a de nombreuses publications à son actif dont : Pierre Loti, Les Derniers jours de Pékin (édition critique Gaultier Roux, avec une préface de G. Roux et Alain Quella-Villéger), Paris, Magellan & Cie, 2021 ; Jules Verne, Le Chancellor, édition critique par Gaultier Roux (préface, notes, dossier et glossaire), Paris, Magellan & Cie, à paraître au début de 2023.
Mme Jin Jufang a passé six ans en France où elle effectué son master 2 et sa thèse de doctorat à l’Université Paris 3. Sa thèse de doctorat, soutenue en 2010, portait sur l’étude comparative des œuvres de Claude Simon et de Yu Hua. Traductrice, Mme Jin Jufang a traduit de nombreux ouvrages, dont L’Acacia, de Claude Simon, Hunan Art and Literature Publishing House, 2016, pour lequel elle a reçu le prestigieux prix FU Lei de la traduction et de l’édition, dans la catégorie « littérature » en 2016. Mais aussi et surtout, Mme Jin Jufang a traduit deux romans de Jules Verne : Vingt mille lieues sous les mers, Citic Publishing House, 2019 ; Le Tour du monde en quatre-vingt jours, Citic Publishing House, 2022.
M. Gaultier Roux a d’abord parlé de l’importance de la mer dans l’œuvre de Jules Verne. Mme Jin Jufang a ensuite présenté la genèse du roman et rappelé son synopsis. Elle a retracé la réception de l’auteur français et du roman en Chine. Traduit il y a plus d’un siècle, l’écrivain est depuis lors très lu dans le pays. Les deux universitaires ont ensuite discuté des multiples facettes de la mer dans le roman. Elle représente ainsi pour le capitaine Nemo, qui a délibérément choisi de vivre en marge de la société, un espace de vie, de ressources, de pureté, de liberté et d’indépendance par opposition aux continents, synonymes de domination, de colonisation, de conflits et d’injustice. M. Roux et Mme Jin ont ensuite traité de la modernité du roman, et plus spécifiquement des innovations technologiques, qu’elles aient déjà existé alors ou que l’auteur les anticipe. Le sous-marin Nautilus, qui est l’élément central du roman, représente une prouesse d’ingénierie. La troisième partie de l’échange était consacrée à la richesse économique des océans. C’est un lieu fabuleux regorgeant de trésors naturels et de ressources diverses, un espace où l’autosuffisance est possible. Il représente même la possibilité d’une utopie sociale. Jules Verne est l'un des premiers romanciers à avoir introduit des préoccupations écologiques dans une œuvre de fiction. Cependant, la mer y est à l’image du monde : la rapacité de l’homme s’y exerce et Jules Verne met en lumière la surexploitation des ressources halieutiques qui caractérise déjà l’époque. Somme toute, l’œuvre s’est avérée déterminante dans la prise de conscience de la richesse et de la diversité des fonds marins, et a forgé l’imaginaire maritime de nombreuses générations de lecteurs.
A l’issue de leur présentation, les participants leur ont posé des questions sur leurs interventions mais aussi sur Jules Verne et son œuvre. Les échanges se sont poursuivis dans une ambiance conviviale autour d’un verre.
兔
年
说
兔
Joyeux nouvel an chinois et une bonne année du lapin ❤️
Bonne année du lapin d’eau ! Pour accompagner le grand moment de retrouvailles familiales que sont les vacances du Nouvel An chinois, Faguowenhua vous propose 8 films français à voir et à revoir en famille. Rires, émotions, aventures, découvertes… Du grand classique au dessin animé, en passant par la comédie familiale, il y en aura pour tous les goûts ! Transformez votre salon en salle de cinéma, et partagez des bons moments en famille !
//
//
//
//
//
//
//
//
//////////////////
Le concours de la chanson française du Nouvel An vous
attend !
La finale du concours de la chanson francophone 2022 vient à peine d'avoir lieu que le Mois de la francophonie revient déjà pour sa nouvelle édition de 2023 ! Le réseau des Alliances Françaises de Chine, en collaboration avec l'Institut français de Chine, l'ambassade de Suisse en Chine, les représentations du Québec en Chine et Wallonie-Bruxelles International, est heureux de vous annoncer le lancement du concours 2023 de la chanson francophone, ouvert à toute personne d'au moins 18 ans sachant se présenter en français.
Informations
ccf@afchine.org
Découvrez grâce aux codes QR ci-dessous
la liste de chansons et entraînez-vous.
Pour toute demande d'information,
veuillez nous contacter via l'adresse mail suivante :
ccf@afchine.org
Le 15 décembre 2022, Joan Valadou, consul général de France à Shanghai, a remis deux médailles dans l'ordre des Arts et Lettres à deux musiciens exceptionnels et qui ont apporté une importante contribution aux échanges culturels franco chinois.
Xu Zhong, directeur de l'Opéra de Shanghai et chef de l'orchestre de Suzhou, est élevé au rang d'officier dans l'ordre des Arts et Lettres. En 2003 et 2005, M Xu Zhong a assumé à deux reprises les fonctions de conseiller artistique pour la culture française à Shanghai dans le cadre années croisées culturelles franco-chinoises à Shanghai, et a également dirigé en France l'orchestre national de France, l'orchestre de Lille, l'orchestre national de Paris et d'autres ensembles de renom. En reconnaissance de son rôle actif dans les échanges culturels franco-chinois, M Xu Zhong avait été fait en 2010 chevalier dans l'ordre des Arts et Lettres par le Président Giscard d'Estaing, qui l'avait qualifié alors de "meilleur interprète de la musique française en Chine".
Le violoniste français Guillaume Molko s'est vu remettre les insignes de chevalier dans l'ordre des Arts et Lettres. Guillaume Molko s'est établi à Shanghai en 2013, où il a exercé comme supersoliste de l'orchestre symphonique de Shanghai, ainsi que soliste invité de l'orchestre philharmonique de Shanghai, l'orchestre symphonique du Zhejiang et professeur de violon du conservatoire de l'université de Suzhou. C'est en reconnaissance de sa contribution importante aux échanges musicaux franco chinois que M Molko s'est vu décerner au consulat de France cette importante distinction.
Créé en 1957, l'ordre des Arts et Lettres, qui comprend les grades de chevalier, officier et commandeur, est destiné à récompenser les personnes qui se sont distinguées par leurs créations dans le domaine artistique ou littéraire ou par la contribution qu'elles ont apportée au rayonnement des arts et des lettres en France et dans le monde.
Après 3 ans de déplacements fortement limités, ce début d’année 2023 s’ouvre sur le retour à la vie normale et la reprise des voyages !
Nous qui sommes restés loin de nos familles depuis si longtemps et qui avons envie d'ailleurs, nous pouvons enfin prendre la route et retrouver les gens qui nous tiennent à cœur, revoir les paysages qui nous ont manqué et nous réjouir des nouvelles aventures qui nous attendent au bout du chemin.
Pour accompagner les trajets du nouvel an chinois, Faguowenhua vous propose une playlist à écouter « Sur la route » ! (Playlist complète en fin d'article)
La chanson Le Sud, écrite, composée, interprétée et coproduite par Nino Ferrer, est le dernier et le plus grand succès de sa carrière. Dès sa sortie au printemps 1975, elle se classe numéro un des ventes en France durant deux semaines et le disque 45 tours s’écoulé ensuite à 1 000 000 d'exemplaires.
Le sud
La mer est LA destination privilégiée pour les vacances. Le titre La Mer de Charles Trenet et son adaptation anglaise Beyond the Sea connaissent un succès international en 1946 au cours de la tournée de Charles Trenet en Amérique.
La Mer
Polo & Pan et L’Impératrice représentent le meilleur son de la scène électronique française d’aujourd’hui. Que vous soyez dans le train, l’avion ou le bus, fermez les yeux et laissez-vous emporter par leur musique aux sonorités créatives, exotiques, imaginatives et colorées.
Plage isolée (soleil levant)
Agitations tropicales
Sous le ciel de Paris
Pour finir, quelle que soit votre destination, comme le dit Jack Kerouac : « Mais qu’importe : la route c’est la vie. » Nous vous souhaitons un très bon voyage !
La soupe aux poireaux et aux pommes de terre de Marguerite Duras
Si les festins de la famille des Jia font l’objet d’abondantes études chez les chercheurs du Rêve dans le pavillon rouge, la gastronomie dans la littérature française ne manque pas de faire saliver ses lecteurs. À tel point que la madeleine de Proust est entrée dans le langage courant pour évoquer tout objet qui rappelle un souvenir d’enfance !
Le potage de lotus de la concubine impériale ou le foetus de mouton cuit à la vapeur et au lait des Jia peuvent peut-être paraître compliqués à reproduire. Ce n’est pas forcément le cas des plats mis à l’honneur par les écrivains français, dont certains sont très simples à cuisiner !
Dans Outside, recueil de plusieurs de ses articles, l’écrivaine Marguerite Duras décrit longuement la soupe aux poireaux et aux pommes de terre. Ce plat, tous les Français le connaissent, soit parce qu’il représente un doux souvenir de leur enfance, soit parce qu’il leur rappelle les affres de la cantine scolaire.
Pourquoi tant de souvenirs si différents à propos d’un plat si simple ? C’est que Marguerite Duras nous explique qu’« on croit savoir la faire, elle paraît si simple, et trop souvent on la néglige ». Prêtons donc à cette recette d’antan tout l’attention qu’elle mérite.
La soupe aux poireaux
Marguerite Duras
Traduit par Yuan Xiaoyi
« On croit savoir la faire, elle paraît si simple, et trop souvent on la néglige. Il faut qu’elle cuise entre quinze et vingt minutes et non pas deux heures – toutes les femmes françaises font trop cuire les légumes et les soupes. Et puis il vaut mieux mettre les poireaux lorsque les pommes de terre bouillent : la soupe restera verte et beaucoup plus parfumée. Et puis aussi il faut bien doser les poireaux : deux poireaux moyens suffisent pour un kilo de pommes de terre. Dans les restaurants cette soupe n’est jamais bonne : elle est toujours trop cuite (recuite), trop « longue », elle est triste, morne, et elle rejoint le fonds commun des « soupes de légumes » – il en faut – des restaurants provinciaux français. Non, on doit vouloir la faire et la faire avec soin, éviter de l’« oublier sur le feu » et qu’elle perde son identité. On la sert soit sans rien, soit avec du beurre frais ou de la crème fraîche. On peut aussi y ajouter des croûtons au moment de servir : on l’appellera alors d’un autre nom, on inventera lequel : de cette façon les enfants la mangeront plus volontiers que si on lui affuble le nom de soupe aux poireaux pommes de terre. Il faut du temps, des années, pour retrouver la saveur de cette soupe, imposée aux enfants sous divers prétextes (la soupe fait grandir, rend gentil, etc.). Rien, dans la cuisine française, ne rejoint la simplicité, la nécessité de la soupe aux poireaux. Elle a dû être inventée dans une contrée occidentale un soir d’hiver, par une femme encore jeune de la bourgeoisie locale qui, ce soir-là, tenait les sauces grasses en horreur – et plus encore sans doute – mais le savait-elle ? Le corps avale cette soupe avec bonheur. Aucune ambiguïté : ce n’est pas la garbure au lard, la soupe pour nourrir ou réchauffer, non, c’est la soupe maigre pour rafraîchir, le corps l’avale à grande lampées, s’en nettoie, s’en dépure, verdure première, les muscles s’en abreuvent. Dans les maisons son odeur se répand très vite, très fort, vulgaire comme le manger pauvre, le travail des femmes, le coucher des bêtes, le vomi des nouveau-nés. On peut ne vouloir rien faire et puis, faire ça, oui, cette soupe-là : entre ces deux vouloirs, une marge très étroite, toujours la même : suicide ».
Texte extrait de Outside © POL
Marguerite Duras
Marguerite Duras est née le 4 avril 1914 à Saigon (aujourd'hui, Ho Chi Minh-Ville). Militante, romancière, scénariste, réalisatrice, auteure de pièces de théâtre, Marguerite Duras fait partie des écrivains contemporains français les plus lus et les plus connus. En 1983, elle est honorée du Grand prix du théâtre de l’Académie française. Son roman L’Amant, couronné Prix Goncourt en 1984, a été vendu à des millions d’exemplaires et traduit dans une quarantaine de langues.
À paraître prochainement chez CITIC Press Corporation, quatre ouvrages de Marguerite Duras, dont les premières éditions en mandarin de C’est tout et Cahiers de la guerre et autres textes ainsi que les rééditions de Outside (Papiers d’un jour) et Le Monde extérieur (Outside II).
© CITIC Press Corporation
Molière fait son cinéma avec les projections de Tartuffe ou l’hypocrite et Le Misanthrope
En janvier, le Beijing International Theatre Center – Cao Yu Theatre poursuit les projections dédiées à Molière avec Le Tartuffe ou l’hypocrite et Le Misanthrope.
Après avoir projeté Le Malade Imaginaire et L’Avare en décembre, le Beijing International Theatre Center – Cao Yu Theatre poursuit les projections dédiées à Molière. S’associant à New Live, la salle diffusera Le Tartuffe ou l’hypocrite le 7 janvier et Le Misanthrope le 8 janvier. Ces deux pièces incontournables, écrites par le plus célèbre des dramaturges français et jouées par la Comédie-Française, seront diffusées sur le grand écran pour offrir une expérience théâtrale unique.
Ces projections clôturent la série de diffusions célébrant Molière à l’occasion de son 400e anniversaire. Né le 15 janvier 1622, Molière est sans doute l’une des plus grandes figures du théâtre français classique, engagé dans son art et dans la société de son temps. Ses œuvres ont été jouées par les plus grandes compagnies théâtrales et sont étudiées par de nombreux élèves dans le monde. Sa vie mouvementée, haute en couleurs et sa forte personnalité ont inspiré de nombreux dramaturges, metteurs en scènes et cinéastes.
Le Tartuffe ou l’hypocrite et Le Misanthrope constituent un portrait vibrant et critique des mœurs sociales et sont considérés comme un exemple de comédie classique dans l’histoire du théâtre mondial. À travers des mises en scène originales et contemporaines, la Comédie-Française, le plus ancien et renommé des théâtres nationaux en France, réinterprète ces pièces du XVIIe siècle pour les dévoiler au cinéma, en collaboration avec Pathé Live. L’occasion de découvrir des chefs-d’œuvre du théâtre autrement !
Le Tartuffe ou l'hypocrite
7 janvier 2023 (samedi) – 14:00
Beijing International Theatre Center – Cao Yu Theatre
Durée : 2h18 (sans entracte)
(dialogues en français/sous-titres en chinois)
Jouée et captée en 2022, Le Tartuffe ou l’hypocrite constitue l’une des œuvres les plus satiriques de Molière. Le spectacle surprend d’autant plus que le metteur en scène, Ivo van Hove, dévoile la première version de la pièce, censurée en 1664 par le roi au lendemain de sa première. En effet, le roi ne pouvait pas d’un côté se faire le héraut de l’orthodoxie catholique et de l’autre permettre à son comédien-auteur préféré de représenter sur son théâtre parisien une telle satire des dévots. La pièce que nous connaissons depuis, Le Tartuffe ou l’Imposteur, est une version modifiée en 1669. Dans sa quête de la perfection chrétienne, le riche Orgon a accueilli chez lui le pieux Tartuffe en tant que guide spirituel. Il voit en lui un véritable confident, un sauveur dont il en fait son unique héritier. Mais, l’hypocrite, incapable de résister à la tentation, s'éprend de la deuxième et jeune épouse d'Orgon. Cette version de la comédie de Molière se concentre sur la relation passionnelle de Tartuffe avec la jeune épouse d’Orgon, le conflit entre le père et le fils, ainsi que l’opposition entre une vision progressiste et libertine du monde portée par Cléante et celle, conservatrice, d’Orgon et sa mère.
Le Misanthrope
8 janvier 2023 (dimanche) – 14:00
Beijing International Theatre Center – Cao Yu Theatre
(dialogues en français/sous-titres en chinois)
Durée : 3h04 (dont un entracte de 10 minutes, à partir de la 99e minute)
Avec la captation du Misanthrope réalisée en 2017, le réalisateur Clément Hervieu-Léger réinterprète ce chef-d’œuvre de la comédie classique, dans lequel Molière s’attaque à la société du paraître et au monde de la cour. Alceste aime Célimène, une jeune femme mondaine éprise de liberté, mais rejette la société de bienséance à laquelle ils appartiennent. Hanté par un procès dont il redoute l’issue, Alceste se rend chez elle pour solliciter son aide... Le Misanthrope donne à voir une société libérée de l’emprise parentale et religieuse, dont le vernis social s’écaille lorsque surgit le désir. Poussés à bout par la radicalité d’Alceste, prêt à renoncer à toute forme de mondanité, les personnages dévoilent, le temps d’une journée, les contradictions du genre humain soumis à un cœur que la raison ne connaît point. Avec un regard nouveau, Clément Hervieu-Léger cherche à enraciner les personnages dans le présent tout en faisant vivre les dilemmes sociaux de l’époque. Loïc Corbery, acteur célèbre de la scène théâtrale française contemporaine, incarne Alceste.
Téléphone :6525 0996
Site :www.bjry.com
Scannez le code QR ci-dessous pour acheter les billets.
Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), Yu Zhongxian est traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine, membre permanent du jury pour le Prix Fu Lei. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002, il a par ailleurs été lauréat du Prix Lu Xun 2018 dans la catégorie « Traduction littéraire ».
Yu Zhongxian a accepté d’être notre invité spécial en décembre pour répondre au questionnaire de Proust. Voici ses réponses :
1. Le principal trait de mon caractère......
La tolérance et la persévérance.
2. La qualité que je préfère chez un homme......
L’honnêteté et le courage.
3. La qualité que je préfère chez une femme......
La douceur et la compréhension.
4. Ce que j'apprécie le plus chez mes amis......
Qu’ils me disent la vérité.
5. Mon principal défaut......
Ne pas savoir dire non.
6. Mon occupation préférée......
La traduction littéraire.
7. Mon rêve de bonheur......
Un rêve dont je me souviens quand je me réveille.
8. Quel serait mon plus grand malheur......
Avoir une maladie incurable.
9. Ce que je voudrais être......
Le meilleur moi possible.
10. Le pays où je désirerais vivre......
Difficile à dire, peut-être le sud de la France, en Provence, ou bien à Barcelone.
11. La couleur que je préfère......
Le bleu, le bleu du ciel comme le bleu de la mer, le bleu clair comme le bleu foncé.
12. La fleur que j’aime......
Le narcisse, j’en plante tous les ans.
13. L'oiseau que je préfère......
Le cygne. J'ai lu ce que Buffon écrit sur le cygne, et j'ai adoré.
14. Mes auteurs favoris en prose......
Jean Echenoz.
15. Mes poètes préférés......
Andrea Chénier.
16. Mes héros dans la fiction......
Jean Valjean dans Les Misérables.
17. Mes héroïnes favorites dans la fiction......
Je n'arrive pas à dire, peut-être que je n'en ai pas.
18. Mes compositeurs préférés......
Johannes Brahms.
19. Mes peintres favoris......
Marc Chagall.
20. Mes héros dans la vie réelle......
Henry Norman Bethune, le médecin canadien.
21. Mes héroïnes dans l’histoire......
Jeanne d'Arc, la campagnarde française.
22. Mes noms favoris......
Julien pour un garçon, Véronique pour une fille.
23. Ce que je déteste par-dessus tout......
L'hypocrisie.
24. Caractères historiques que je méprise le plus......
Yuan Shikai, il est le vrai usurpateur du pays.
25. Le fait militaire que j'admire le plus......
Le débarquement des Alliés sur les côtes normandes, connu comme le "jour le plus long".
26. La réforme que j'estime le plus......
La réforme en Chine depuis 1978, j’y ai moi-même participé et en ai bénéficié.
27. Le don de la nature que je voudrais avoir......
Une mémoire extraordinaire.
28. Comment j'aimerais mourir......
Sans douleur.
29. État présent de mon esprit......
J’ai la Covid et je voudrais me rétablir.
30. Fautes qui m'inspirent le plus d’indulgence......
Les fautes de calcul, tellement évidentes qu'on les repère au premier coup d'œil.
31. Ma devise......
Nulla dies sine linea. (Pas de jour sans une seule ligne.)
La Comédie-Française s’invite au Beijing International Theatre Center à travers les projections du Malade Imaginaire et de L’Avare de Molière
Soyez aux premières loges pour découvrir le meilleur du théâtre français !
Le Beijing International Theatre Center – Cao Yu Theatre rouvre ses portes et s’associe à New Live pour présenter des projections de pièces incontournables de Molière. Rendez-vous les 23 et 24 décembre pour visionner les représentations du Malade Imaginaire et de L’Avare sur grand écran.
Ces projections s’inscrivent dans la célébration du 400e anniversaire de la naissance du célèbre comédien et dramaturge français. Né le 15 janvier 1622, Molière est sans doute l’une des plus grandes figures du théâtre français classique. Il incarne l’homme de théâtre, engagé dans son art et dans la société de son temps. Ses pièces ont été jouées dans le monde entier par les plus grandes compagnies théâtrales et sont étudiées par de nombreux élèves. Son œuvre, composée d’une trentaine de comédies, fait de lui l’un des écrivains les plus importants de la littérature et du théâtre français du XVIIe siècle.
À travers la réinterprétation par la Comédie-Française de ses pièces, le public pourra découvrir des personnages comiques et des histoires insolites qui forment un portrait satirique de la société française de l’époque et qui résonnent avec des réalités plus contemporaines.
Ces pièces ont été jouées et réinterprétées par les comédiens de la Comédie-Française, le plus ancien et renommé des théâtres nationaux en France. En collaboration avec Pathé Live, la Comédie-Française s’invite au cinéma pour offrir une manière unique de découvrir et de vivre deux chefs-d’œuvre du théâtre.
23 décembre 2022 (vendredi) 19:00
Beijing International Theatre Center - Cao Yu Theatre
Tarif: 120 rmb
Tarif étudiant : 60 yuan (sur présentation de la carte étudiante)
136 minutes sans entracte
* Projection en haute définition
* En français sous-titré en chinois
Le Malade Imaginaire nous plonge dans l’histoire d’Argan, un hypocondriaque et père tyrannique qui souhaite marier sa fille, Angélique, à un médecin complètement ridicule nommé Thomas Diafoirus. Toutefois, Angélique est amoureuse d'un autre homme, Cléante. En parallèle, Béline, la seconde femme d’Argan a pour objectif de voler la fortune de son mari et tente de saboter le mariage du jeune couple. Mis en scène par Claude Stratz, avec les comédiens Alain Lenglet, Guillaume Gallienne et Catherine Sauval, cette pièce en trois actes est la dernière œuvre de Molière, mais aussi sa plus belle comédie satirique.
24 décembre 2022 (samedi) 14:00
Beijing International Theatre Center - Cao Yu Theatre
Tarif: 120 rmb
Tarif étudiant : 60 yuan (sur présentation de la carte étudiante)
142 minutes sans entracte
* Projection en haute définition
* En français sous-titré en chinois
Dans L’Avare, Molière offre le portrait d’un avare devenu connu : Harpagon. Homme à la fortune pourtant assurée, sa vie n’est que calcul pour prévenir la moindre dépense et paranoïa, tant sa peur d’être volé est grande. Il projette de marier sa fille, Elise, sans dot, à un riche marchand et son fils, Cléante, à une riche veuve. Lui-même veuf depuis peu, il convoite la jeune Marianne. Mais ces machinations ne sont pas au goût des jeunes gens qui ont chacun une personne chère à leur cœur. Dans son adaptation, la metteuse en scène Lilo Baur décide de rapprocher la pièce de notre époque en la situant dans la période d’après-guerre, où l’émancipation féminine, parentale et sociétale est encore un horizon lointain. Les comédiens Alain Lenglet, François Gillard et Jérôme Pouly revisitent cette pièce pour en faire une véritable satire sociale, vibrante d’actualité.
En janvier 2023, pour poursuivre la découverte des classiques de Molière, les pièces Tartuffe ou l’hypocrite ainsi que Le Misanthrope seront diffusées.
Téléphone :6525 0996
Site :www.bjry.com
Scannez le code QR ci-dessous pour acheter les billets.
Noël, c'est dans 2 jours ! Alors préparez la bûche et l'apéro (ou le chocolate chaud), lovez-vous dans le canapé à côté du sapin, et faites-vous plaisir, en famille ou entre amis, avec des films de Noël plein d'humour ou d'émotion. Faguowenhua vous propose une sélection de longs métrages français à voir ou revoir pendant les fêtes de fin d'année.
C'est parti!
Disponible sur Tencent Video
Disponible sur Tencent Video
Disponible sur Tencent Video
Petit Papa Noel music: Celine Dion - Celine Dion Chante Noel
Noël a Paris music: Charles Aznavour - Joyeux Noël 2021
Pour répondre à l'engouement des chansons de Noël en France, la jeune scène musicale française a adapté à sa manière non seulement des chansons traditionnelles mais aussi des tubes anglo-saxons planétaires. En 2011, la maison de disque Barclay réunissait autour du compositeur Michel Legrand et d'un big band un casting comprenant Iggy Pop, Olivia Ruiz, Carla Bruni, Renan Luce ou -M-, pour l'album Noël ! Noël !! Noël !!! album FIRST NOEL en 2021, dans lequel il réinterprète 25 des plus grands classiques de Noël en plus de 3 titres inédits qu'il a composés comme un cadeau de Noël pour les fans de jazz. De quoi passer un moment relaxant dans son uneutete Boisson chaude entre les mains !
o Jolis Sapins music: Carla Bruni - Noël ! Noël !! Noël !!!
o Mon beau sapin music: Ibrahim Maalouf - First Noel
Les fêtes de fin d’année approchent et vous n’avez pas d’idées de cadeaux ? Voici qui devrait vous plaire !
Après le succès de la grande braderie de livres organisée dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement, quelques livres injustement abandonnés sur nos rayons cherchent encore une nouvelle maison. Afin de prolonger cette initiative éco-responsable, l’Institut français de Pékin vous propose des pochettes surprises de livres bradés à offrir à vos proches.
La magie d’un cadeau est souvent associée à la surprise qu’il procure. On reçoit un beau paquet, bien emballé et coloré, mais dont le contenu reste secret. C’est dans cet esprit qu’a été pensé ce projet.
Chaque pochette comprend 3 livres de poche en français sur une même thématique (littérature, policier, essais, romans jeunesse), au tarif unique de 50 rmb. Il s’agit de livres bradés, dont la couverture peut être légèrement abîmée ou les pages un peu jaunies.
Pour réserver votre pochette surprise, choisissez votre thématique et contactez le club de lecture par courriel à arbreduvoyageur@institutfrancais-chine.com. Vous pourrez ensuite venir chercher votre paquet sur place ou vous le faire envoyer (frais de transport non inclus).
Dans la limite des stocks disponibles.
Coordonnées
arbreduvoyageur@institutfrancais-chine.com
(010) 6553 2627 ext.110
Institut français de Pékin, 18, Gongti Xilu, Chaoyang Qu, Pékin 100020
Du mardi au dimanche, de 14h00 à 18h00*
*horaires aménagés en raison de la situation sanitaire. Merci de votre compréhension.
Bravo à Julien Creuzet, qui représentera la France à la 60e Biennale di Venezia en 2024 !
Julien Creuzet © Virginie Ribaut
Julien Creuzet est un artiste plasticien, vidéaste, performeur et poète,âgé de 36 ans. Il a passé l'essentiel de son enfance en Martinique. Ces premières années dans les Caraïbes, au croisement de plusieurs influences culturelles, imprègnent une œuvre dans laquelle le mélange des imaginaires tient une place centrale. Passé par l’École supérieure d'arts & médias de Caen/Cherbourg et par l’École nationale supérieure des beaux-arts de Lyon, il est également diplômé, en 2013, du Fresnoy - Studio national des arts contemporains. Il enseigne aux Beaux-Arts de Paris.
Vue d'installation, Prix Marcel Duchamp 2021, Centre Pompidou, Paris, 2021 © High Art
Son travail abénéficié ces dernières années d’une importante visibilité grâce à de nombreuses expositions en France et à l’étranger. Il est par ailleurs lauréat du prix Étant donnés 2022, du prix BMW Art Journey 2021 et nominé du prix Marcel Duchamp 2021. Il est représenté par High Art (Paris), Andrew Kreps Gallery (New-York), Document (Chicago).
Vue de l'exposition Hiding behind the foliage. Search for Mygalia, Document Gallery, Chicago, 2017 © Document Gallery
Julien Creuzet s’intéresse aux questions de colonisation, de migration ainsi qu’à la manière dont ces dernières influencent les individus et leur identité. Explorant différents héritages culturels, il s’inspire du passé et du présent, de l’ici et de l’ailleurs, pour créer des histoires à la fois personnelles et universelles. Ses réflexions sur la créolisation se retrouvent dans la mixité et la diversité des pratiques qu’il utilise. Ses nouvelles œuvres trouveront, au Pavillon français de Venise, une résonance particulièrement importante avec les questions de notre temps.
Vue d'installation Orphée ruminait des mots à l'étouffée (...), LUMA Arles, 2022 © Victor Picon
La Biennale de Venise malgré son grand âge (créée en 1895) reste l’évènement mondial le plus important dédié à l’art contemporain. 800 000 visiteurs (fréquentation historique) ont eu l’occasion de découvrir l’édition 2022 lors de laquelle la France a reçu la mention spéciale du jury avec le projet de Zineb Sedira, Les rêves n’ont pas de titre.
Rendez-vous en mai 2024 pour découvrir le projet que Julien Creuzet imaginera et créera spécialement pour le Pavillon français.
Vue de l'exposition Les lumières affaiblies des étoiles lointaines (...), Palais de Tokyo, Paris, 2019 © Aurélien Mole
S’il a dû attendre ses 57 ans pour obtenir la consécration dans le domaine de la musique de chambre, César Franck a pourtant été un musicien extrêmement précoce. À l’occasion du bicentenaire de sa naissance (1822-1890), nous vous proposons de redécouvrir cette personnalité complexe et humble de grand talent.
Organiste et compositeur français d’origine belge, César Franck est l’un des musiciens les plus importants du XIXe siècle. Il est pourtant bien moins connu que ses contemporains, et occupe une place singulière dans l’histoire de la musique.
Né à Liège le 10 décembre 1822, César Franck grandit dans une famille modeste. La figure paternelle est déterminante dans la première partie de carrière du jeune César Franck. Son père, modeste employé de banque, ambitionne de faire du jeune César Auguste et de son frère Joseph, des musiciens virtuoses. Le modèle à suivre est Liszt.
Après quelques années d’études à l’Ecole royale de musique de Liège, la famille déménage à Paris dès 1835. César Franck suit alors les cours d’Anton Reicha (professeur de Berlioz, Liszt et Gounod) et de Pierre Zimmermann, avant d’intégrer le Conservatoire. Il y suit Zimmermann, pour les cours de piano, mais également les cours de fugue et de contrepoint d’Aimé Leborne. Et l’orgue dans la classe de Benoist.
Particulièrement brillant, le jeune élève révèle rapidement toute sa virtuosité. En 1838, il obtient un «grand prix d’honneur » de piano, puis un prix de fugue en 1840. Cette même année, il s’inscrit dans la classe d’orgue de François Benoist. Il reçoit le second prix d’orgue en 1841.
L’impatience paternelle empêche néanmoins le jeune homme d’aller au bout de ses études. Celui-ci, trop pressé de voir son prodige de fils donner des concerts, le pousse à quitter le Conservatoire en 1842 pour donner une tournée en Belgique et en Allemagne. Ce sera la seule de sa carrière. Le compositeur doit alors satisfaire aux goûts du père, donnant naissance à des morceaux d’une virtuosité technique évidente: Ballade, Fantaisie, Duos à quatre mains. Ce cadre contraint laisse néanmoins peu de place au jeune musicien de s’exprimer pour lui-même.
Ce sont dans ses œuvres écrites à l’insu de son père que se décèlele style Franck : les Trios (1839-1842) ou encore Ruth (1844-1845), églogue biblique pour soli, chœur et orchestre, qui sera son succès de jeunesse. Ces deux parenthèses dans la tutelle de son père laissent entrevoir la recherche formelle d’un musicien en quête de son style propre.
La véritable rupture n’adviendra qu’en 1846. Celui qui s’accommodait jusqu’alors de répondre aux ambitions d’un autre s’éprend d’une de ses élèves, Félicité Desmousseaux. Le père Franck refuse de consentir au mariage. Pour César Franck, ce sera le moment de l’émancipation: il quitte le domicile paternel, pour épouser Félicité en 1848.
Franck devient alors un simple professeur de musique, menant une vie modeste et besogneuse, privé du rôle d’impresario que jouait son père jusqu’alors. En 1847, il devient l’organiste à Notre-Dame de Lorette, puis à Saint-Jean-Saint-François du Marais, en 1851. Il est finalement nommé chef de chapelle à la basilique Sainte-Clotilde en 1857, avant de devenir titulaire du nouvel orgue Cavaillé-Coll, à 46 jeux, installé en 1859. Il occupera ce poste jusqu’à sa mort en 1890. Il devient par ailleurs, à 50 ans, professeur d’orgue au Conservatoire.
César Franck à l'orgue de Sainte-Clotilde, d'après une peinture originale de Jeanne Rongier
© Palazzetto Bru Zane/fonds Leduc
Réputé bon, humble et trop discret pour rechercher les honneurs et le succès, la vie de Franck reste entourée d’une aura singulière. Un véritable mythe s’est développé autour de lui, et notamment la légende du « Pater Seraphicus ». Franck fédéra effectivement autour de lui une jeune garde, qui dans un Paris fin-de-siècle teinté de symboliste, s’entendent comme des fils spirituels vénérant la mémoire de son maitre érigé en « Pater Seraphicus ». Insistant sur l’improvisation et l’écriture, sur l’expression de la beauté et du lyrisme plutôt que la technique, il forma en effet des artistes d’importance, tels Chausson, d’Indy, Duparc, Vierne, ou encore Guillaume Lekeu qui mirent un point d’honneur à défendre l’héritage de leur professeur.
Une couverture d'ouvrage représentant César Franck et ses élèves. On y voit, de gauche à droite : E. Chausson (à genoux), Ch. Bordes, A. Bruneau, E. Chabrier, V. d'Indy, A. Messager, Pierre de Bréville. © Palazzetto Bru Zane/fonds Leduc
Le caractère modeste et effacé de Franck explique son succès tardif. Compositeur de génie, ce n’est qu’à la fin de sa carrière, loin de l’influence asphyxiante de son géniteur, qu’il produit la plupart de ses chefs-d’œuvre. Sa quintette avec piano et les Béatitudes (1879) annoncent ses grandes œuvres, que sont Prélude, choral et fugue pour piano (1884), Variations symphoniques pour piano et orchestre (1885), la Sonate pour piano et violon (1886), la Symphonie en ré mineur (1888) et ses Trois Chorals pour orgue (1890), écrits l’année de sa mort, et considéré comme son testament musical.
La page de titre des Préludes, Fugues et Variations et une esquisse autographe des Variations symphoniques © Gallica, Bibliothèque nationale de France
Musicien romantique, d’un lyrisme tumultueux, cheminant entre un Bach et un Beethoven, entre virtuosité technique et innovation, César Franck fut ainsi mis à l’honneur dans le cadre du focus que lui a consacré la 16e édition du festival Croisement, par une programmation audacieuse et singulière, à l’image du musicien qu’il fut.
César Franck fut également mis à l’honneur par une série de concerts menés en collaboration avec l’Institut Français, comme le concert exceptionnel de l’Orchestre du Guiyang, qui joua la Symphonie en ré mineur et deux œuvres écrites pour piano et orchestre, dirigé par le chef d’orchestre Zhang Guoyong et en collaboration avec le pianiste Song Siheng le 11 novembre dernier. Le pianiste et compositeur Zhang Shiyue interpréta également Prélude, Fugue et Variation op.18, FWV.30 le 11 septembre 2022.
Egalement programmé dans le cadre de Croissement 2022, le concert Choral No. 2 in B minor FWV 39 pour orgue – interprété par l’organiste Shenyuan associant une création de la danse contemporaine de la danseuse Wang Yabin interviendra en septembre 2023 et sera l’occasion de célébrer, encore une fois, un musicien singulier par une pièce audacieuse.
Hommage bien mérité pour un compositeur qui a marqué un tournant dans l’histoire de la musique.
La baguette est un élément vivant du patrimoine français. Sa mie crémeuse, ses alvéoles aériennes et irrégulières, sa croûte dorée et croustillante ont marqué des générations de gourmands, en France et au-delà.
Le 30 novembre 2022, le comité du patrimoine mondial de l’UNESCO a voté en faveur de l’introduction des savoir-faire artisanaux et de la culture de la baguette de pain de tradition française sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
Longue de 40 à 70 centimètres, la baguette est réalisée à partir de quatre ingrédients seulement (farine, eau, sel, levure ou levain). Mais sa confection n’est pas si simple ! Il faut souvent aux boulangers des années de pratique pour trouver leur signature.
Les artisans boulangers sont les garants de la transmission de cette tradition. Ils effectuent un travail exigeant qui demande la maîtrise de gestes méticuleux. Leur savoir-faire est désormais protégé et reconnu par l’UNESCO.
Contrairement aux idées reçues, la baguette est un produit du XXe siècle, apparu en réponse à l’évolution de la demande urbaine. Les gens aisés en ville avaient besoin d’un pain frais plusieurs fois par jour et les grands pains traditionnels - entre 1 et 2 kilos - étaient simplement trop gros.
Malgré sa jeune histoire, la baguette s’est rapidement gravée dans la mémoire collective. Beaucoup de jeunes français font leurs dents en mordant dans un croûton. Et c’est l’un des premiers achats des enfants, à qui l’on donne quelques sous pour se rendre à la boulangerie.
La boulangerie est un lieu de parfums et de senteurs, qui s’inscrivent dans la mémoire collective dès le plus jeune âge. Le boulanger ou la boulangère est un visage familier et participe au maintien du lien social d’un quartier ou d’un village. Régulièrement voire quotidiennement, un membre de la famille va chercher la baguette, qui se mange fraîche.
C’est devenu une image emblématique de la France : des clients sortant d’une boulangerie baguette sous le bras, n’hésitant pas à la mordre à pleine dents lorsqu’elle est encore chaude. Elle est aussi un symbole de l’hospitalité française : c’est un pain de partage, qui se coupe, se transporte et se passe de main en main avec facilité.
Ce produit symbolique entre cette année sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité en même temps que les techniques traditionnelles de transformation du thé, présentées par la Chine. Vert, noir, jaune, sombre, blanc, aux fleurs ou oolong, le thé se décline en couleurs et saveurs diverses qui sont le fruit de savoir-faire centenaires. Il est omniprésent dans le quotidien des Chinois et permet d’échanger, de tisser des liens et de se rapprocher.
De la même manière, la baguette occupe une place centrale dans la culture française et est aussi un symbole de partage, de simplicité et d’échange. Nous nous réjouissons de l’entrée au patrimoine mondial de l’UNESCO de la baguette et du thé et félicitons les communautés chinoises et françaises qui ont œuvré pour ces inscriptions !
Ingrédients
375 g de farine de blé type 55
215 g d’eau
7 g de sel fin
5 g de levure sèche de boulange
Accessoires
Four
Saladier
Torchon
Couteau
Préparation
Je fais tiédir l’eau (environ 40°C).
Dans un saladier, je mélange la farine, le sel et la levure sèche. Je verse l’eau tiède et travaille l’ensemble pendant 5 minutes jusqu’à l’obtention d’une boule lisse.
Je recouvre le saladier d’un torchon et laisse reposer pendant 40 minutes à température ambiante, à l’abri des courants d’air.
Je travaille la pâte pour la dégazer puis la divise en 3 parts. Je roule chaque part en un cylindre, un peu plus long que les empreintes du moule à baguettes.
Je farine une plaque et je dispose les cylindres de pâte dessus. Je laisse reposer 20 minutes, à température ambiante, à l’abri des courants d’air. Je préchauffe le four à 250°C.
Je badigeonne le dessus des baguettes d’eau, en veillant à ce qu’il n’y ait pas d’eau entre la pâte et la plaque. Je fais des incisions assez profondes sur le dessus.
J’enfourne et cuis 25 minutes à 240°C.
Et voilà, vous aurez entre vos mains un morceau de patrimoine mondial bien croquant !
médiathèque
Consignes de sécurité
À l'entrée
Montrez votre HealthKit vert (le certificat négatif d’un test de moins de 48h n’est plus nécessaire).
Acceptez la prise de température obligatoire.
Désinfectez vos mains.
À l'intérieur
Portez toujours votre masque, couvrant la bouche et le nez. Le port du masque est obligatoire pendant toute la séance de cinéma.
À bientôt à l’Institut français de Pékin !
Prix dans la catégorie « Essai »
Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980 – 1420 de Georges Duby
Traduit par Gu Xiaoyan
Nanjing University Press
Présentation de la traductrice
Docteure en traductologie et diplômée de l’Université de Nanjing, Gu Xiaoyan est professeure de français à l’Université d’économie et de finance de Nankin. Elle a été boursière du Centre National du Livre en tant que traductrice en 2013. Elle a dirigé plusieurs projets de recherches sur la traduction. Elle a traduit, entre autres, Le Dernier des Mozart de Jacques Tournier, Les Femmes de l’ombre de Laurent Vachaud, Clara. S. Les secrets d’une passion de Claude Samuel.
Le mot du jury
Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980-1420 est un ouvrage important dans la tradition historiographique française. Sa valeur académique liée aux recherches de la culture médiévale est toujours reconnue aujourd’hui, tant par les spécialistes que par le grand public.
La traduction de Gu Xiaoyan rend fidèlement la pensée de Georges Duby, tout en gardant le style à la fois historique et littéraire du texte original. Elle a aussi effectué un travail pédagogique important à travers ses notes de traduction.
Prix dans la catégorie « Littérature »
Le Livre des Limites d’Edmond Jabès
Traduit par Liu Nanqi
Guangxi Normal University Press Group
Présentation du traducteur
Né à Pékin, Liu Nanqi est diplomé de l’Université de Pékin (Faculté de Langue et Littérature française, Département de Langue et Littérature occidentales, 1982) et de l’University of International Business and Economics (Faculté de Droit, 2001). Attaché économique près l’Ambassade de Chine en Centrafrique dans les années 1980, il a été investi dans les affaires économiques et commerciales extérieures pendant de nombreuses années. Il est professeur invité et tuteur MBA depuis 2014 à l’University of International Business and Economics. Il est traducteur de Charles Baudelaire (Les Fleurs du mal, Le Spleen de Paris), de Francis Jammes (De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du soir, Le Deuil des Primevères), d’Edmond Jabès (Le Livre des Questions, Le Livre des Ressemblances, Le Livre des Limites, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format, Je bâtis ma demeure) et de quelques essais poétiques d’Yves Bonnefoy. Il a été finaliste du Prix Fu Lei en 2021 pour sa traduction du Livre des Questions de Jabès.
Le mot du jury
Le Livre des Limites d’Edmond Jabès délivre les réflexions approfondies de l’écrivain sur le monde, la vie, la judaïcité, le soi, le discours, l’écriture. Ce texte au confluent des genres littéraires regorge d’images et de mots aux connotations très abstraites.
La traduction de Liu Nanqi transmet la mélodie et le rythme de ce poème en prose philosophique, avec une musique qui rend la beauté du texte. Il est également très précieux que Liu Nanqi ait traduit l’ensemble des œuvres de Jabès, durant des années, sans relâche.
Prix « Jeune pousse »
Le Mystère Henri Pick de David Foenkinos
Traduit par Lyu Ruyu
Shanghai Translation Publishing House
Présentation de la traductrice
Après avoir obtenu son doctorat du Département de français de l’Université de Pékin, Lyu Ruyu est maintenant maître de conférences au Département de français de l’Université Renmin de Chine. Traductrice depuis 2013, elle a déjà traduit trois romans de David Foenkinos : La Délicatesse, Charlotte et Le Mystère Henri Pick.
Le mot du jury
Le Mystère Henri Pick de David Foenkinos génère chez ses lecteurs un sentiment de joie, avec beaucoup de suspense et d’humour. Cette écriture apparemment nonchalante et légère provoque pourtant des émotions profondes et une réflexion sérieuse. La traduction de Lyu Ruyu rend formidablement bien le style captivant et humoristique de ce roman.
Miao Wei
Chan Koonchung
Zhang Wen
Huang Yaqin
Dong Qiang
Yu Zhongxian
Duanmu Mei
Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Mme Duanmu Mei est présidente d’honneur de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Elle a par ailleurs été nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011 et Chevalier de l’ordre des Palmes académiques en 2021.
Wang Kun
Titulaire d’un master ès Lettres en langue et littérature françaises (BFSU) et d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), Wang Kun est directeur adjoint de la Faculté d’études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Beijing et traducteur d’ouvrages en sciences sociales. Il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2019.
Guillaume Olive
Lors de ses études de sinologie à l’École pratique des Hautes Etudes, Guillaume Olive s’est spécialisé dans la poésie classique. Passionné par le répertoire des récits populaires, il a publié de nombreux recueils de contes parmi lesquels Contes de Mandchourie à L’école des loisirs, Contes des peuples de Chine (récemment réédité aux éditions des éléphants), Dix contes de Chine et La Chine en 12 récits chez Flammarion. Il a également adapté en français les grandes poésies de l’époque des Tang (Poèmes de Chine aux éditions du Seuil).
Caroline Puel
Julien Portier
Comme chaque année, le Prix Fu Lei est organisé avec le concours précieux de nos sponsors.
{"preview_thumbnail":"/wp-content/uploads/styles/video_embed_wysiwyg_preview/public/video_thumbnails/XNTkyNTMxNjQyNA%3D%3D.jpg?itok=liPT44wC","video_url":"https://v.youku.com/v_show/id_XNTkyNTMxNjQyNA==.html","settings":{"responsive":1,"width":"854","height":"480","autoplay":1},"settings_summary":["Embedded Video (Adaptatif, autoplaying)."]}
Water System Refuge #3, 2022©CaoMinghao&Chen Jianjun
Avec ce projet comme point d’entrée pour leur création artistique, Cao Minghao & Chen Jianjun mettent en œuvre des pratiques collaboratives, des installations, des images, des documents collectés et des ateliers. Ils mettent en évidence à la fois différentes réflexions sur les systèmes d’irrigation passés et futurs, des pratiques écologiques, des récits individuels et collectifs, des recherches sur une conscience écologique à l’œuvre.
{"preview_thumbnail":"/wp-content/uploads/styles/video_embed_wysiwyg_preview/public/video_thumbnails/XNTkyMzUwMTQ2MA%3D%3D.jpg?itok=tk577Etf","video_url":"https://v.youku.com/v_show/id_XNTkyMzUwMTQ2MA==.html","settings":{"responsive":1,"width":"854","height":"480","autoplay":1},"settings_summary":["Embedded Video (Adaptatif, autoplaying)."]}
Adrien Missika
Palazzo delle © Adrien Missika
Depuis des années, Adrien Missika parcourt le monde et travaille sur les phénomènes naturels les plus curieux, pour dévoiler la nature, la mettre en scène, afin de la redécouvrir et de la réadapter au monde d’aujourd’hui. Il travaille également sur la manière dont la nature cherche en permanence à négocier sa présence dans nos architectures et villes contemporaines.
{"preview_thumbnail":"/wp-content/uploads/styles/video_embed_wysiwyg_preview/public/video_thumbnails/XNTkyNTMyMDgwNA%3D%3D.jpg?itok=zSNnQbo8","video_url":"https://v.youku.com/v_show/id_XNTkyNTMyMDgwNA==.html","settings":{"responsive":1,"width":"854","height":"480","autoplay":1},"settings_summary":["Embedded Video (Adaptatif, autoplaying)."]}
Directrice, Inside-Out Art Museum, Beijing
Un film intemporel et réconfortant
Réalisé par Christophe Barratier, Les Choristes a connu un succès phénoménal non seulement en France, mais aussi dans le monde entier. Nommé huit fois aux César du cinéma en 2005, il obtient le César de la meilleure musique et celui du meilleur son. Il a également été nommé deux fois aux Oscars, pour le prix de la meilleure chanson et celui du meilleur film étranger.
L’histoire se déroule en 1949. Clément Mathieu, professeur de musique sans emploi, accepte un poste de surveillant dans un pensionnat pour garçons nommé « Fond de l'étang ». Le système répressif appliqué par le directeur, Rachin, bouleverse Mathieu. En initiant ces enfants difficiles à la musique et au chant choral, Mathieu parviendra à transformer leur quotidien.
{"preview_thumbnail":"/wp-content/uploads/styles/video_embed_wysiwyg_preview/public/video_thumbnails/XNTkyMzQ2NzI1Ng%3D%3D.jpg?itok=_bFdyTqR","video_url":"https://v.youku.com/v_show/id_XNTkyMzQ2NzI1Ng==.html","settings":{"responsive":1,"width":"854","height":"480","autoplay":1},"settings_summary":["Embedded Video (Adaptatif, autoplaying)."]}
Le film, rempli de tendresse, de drôlerie et d’espoir, est très attendu par le public chinois. Nombreux sont les fans qui ont hâte de redécouvrir en salle la chanson phare du film, Vois sur ton chemin.
Les Choristes est produit par Galatée Films, et importé par China Film Group Corporation.
Venez redécouvrir le film sur les écrans chinois, et laissez-vous envelopper dans une douce nostalgie, bercée par les voix célestes des enfants de la chorale !
Trois autres films de Christophe Barratier
À l’occasion de la sortie des Choristes, découvrez trois autres long-métrages du réalisateur Christophe Barratier disponibles sur des plateformes chinoises. De quoi ravir petits et grands !
Faubourg 36 raconte l'histoire de trois chômeurs qui tentent de faire revivre une salle de music-hall, le « Chansonia ». Un film qui renoue avec le cinéma et la chanson populaires !
« Les choristes » existent également dans la vraie vie !
Plusieurs chœurs d’enfants existent sur la scène internationale, et notamment française, comme Kids United et New Poppys.
Kids United est un groupe de musique pop français composé d’enfants et de jeunes adolescents. Formé en 2015 dans le cadre d’une campagne de l’UNICEF France, Kids Unitd reprennent « les plus belles chansons célébrant la paix et l'espoir ». Ils ont très vite connu un succès mondial et ont vendu plus de 1,7 million d'albums en 3 ans. En 2018, le groupe a décidé de se séparer pour laisser place à une nouvelle génération. Cinq jeunes talents ont pris la relève afin de continuer à véhiculer leur message de paix à travers le monde et toujours en musique sous le nom : Kids United Nouvelle Génération.
New Poppys est composé d'enfants qui chantent pour rêver. Leur nom vient de Les Poppys, un groupe d'enfants français interprétant des chants dans la mouvance hippie des années 1970, en pleine guerre du Viêt Nam. Leurs chansons mettent en avant l'amour, l'incompréhension face à la guerre et la violence des adultes, la fraternité, la paix, l'écologie mais aussi la religion.