Livre et débat d'idées

Littérature française en Chine, littérature chinoise en France : regards croisés

Participants : Philippe Picquier, Che Lin, avec conclusion de Zhu Mu.

GRATUIT POUR LES PARTICIPANTS AU BIBF

PHILIPPE PICQUIER

Après des études de droit international, de sciences politiques et de littérature, Philippe Picquier collabore à des revues littéraires comme assistant éditorial et lecteur dans des maisons d'édition françaises avant de créer à Paris, en 1986 les « Éditions Philippe Picquier ».

Depuis cette date, les Éditions Philippe Picquier se sont attachées à publier en France des livres d’Extrême-Orient, avec la certitude que « l’Asie est suffisamment vaste pour qu’on ne s’occupe que d’elle ». Un catalogue de près de 1500 titres à ce jour – comprenant une collection de livres de poche – consacré à la Chine, au Japon, à la Corée et à l’Inde, principalement. Une maison d’édition singulière qui a trouvé sa place dans le paysage éditorial français en publiant aussi bien des traductions des œuvres des principaux écrivains de ces pays – classiques, modernes ou contemporains – que des  livres en français : romans et nouvelles, essais, livres d’art, reportages, livres illustrés et livres pour les enfants,  destinés à faire connaître les cultures extrême-orientales aux lecteurs français dans leur richesse et leur diversité.

Au cœur de ce catalogue : la littérature. Et tout particulièrement la littérature contemporaine chinoise, sous la direction de Chen Feng, avec la traduction de livres de grands romanciers tels que Wang Anyi, Bi Feiyu, Mo Yan, Chi Zijian ou encore Yan Lianke. 

En 2016, l’éditeur chinois Thinkingdom a engagé un partenariat stratégique avec les Éditions Philippe Picquier pour favoriser la publication de la littérature chinoise en France.

 

CHE LIN

Che Lin est professeur et traductrice, directrice de recherche et doyenne du Département de français à l’Université des Langues étrangères de Beijing. Elle enseigne le français et la littérature française depuis 1993. Depuis plus de dix ans, elle oriente une partie de ses recherches vers la littérature comparée et sur la réception de la littérature chinoise en France. Elle a publié en Chine des articles sur Victor Hugo, Mallarmé, Paul Claudel, Jacques Prévert, André Malraux et Milan Kundera. En France, elle a publié quelques études sur la poésie et l’ouvrage Entre tradition poétique chinoise et poésie symboliste française (Paris : L’Harmattan, 2011). Elle a traduit en chinois Convaincre : dialogue sur l’éloquence (Jean-Denis Bredin et Thierry Lévy),  Le Bonheur (Philippe Delerm) et Théories des cinéastes (Jacques Aumont), La littérature française et la culture chinoise (Yvan Daniel), etc. Elle a codirigé La littérature française contemporaine 1980-2000, paru en 2015 (Beijing: Commercial Press).

 

ZHU MU (CONCLUSION)

Zhu Mu est un amoureux de la littérature française et un collectionneur de traductions du français vers le chinois. Il est membre actif de l’Association de recherche sur littérature française.

Date de publication: 23 août 2017